アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

仕事上の契約書で

For good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are acknowledged, A and B agree as follows:

という文章が頻繁に出てくるのですが、これの正確な意味を教えていただけないでしょうか。

自分なりに辞書などで調べて、「valuable consideration」は「有価約因」、「sufficiency」は「充足性」など単語ごとの意味はなんとなく分かったのですが、文章全体としての意味がいまいち掴めません。

契約書にお詳しい方、どうぞよろしくお願いいたhします!

A 回答 (4件)

白雪姫さんこんにちは。

 

契約書を読むのは大切な仕事です。 


For good and valuable consideration,
相当な価値ある対価の支払いと

the receipt and sufficiency of which are acknowledged,
貨物の受領(方法)、その数量が十分である事の確認に関して

A and B agree as follows
買い手であるAと売リ手であるBは次の通り合意する

consideration は物の対価、すなわちお金のことです。 代金は日本円で支払うのか、米ドル、はたまたユーロ.そしていくらなのか

売買契約で決めるのは何をどれくらい買うのか。 その対価はいくらなのか。 物は何時何時までにどういう方法で送るのか。 こういう事を決めるのです。 

契約書はお互いに誤解のないようにわかりやすいものにすべきです。 
わからないことがあったら質問してください。  
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
一文ずつ丁寧に解説していただき、とてもわかりやすかったです。
通常の英文なら大体の意味がわかればそれで良しとしてしまうのですが(それもあまり良くないですね)、さすがに契約書ではそうもいかないので困っていました。
契約書は英語も難しいですが、日本語も難しいですね(汗)。
これからもわからないことがあったら質問させていただきます!

お礼日時:2006/06/10 19:24

英語の問題としてではなく、法学(英米法)の問題としてお調べになった方が、分かりやすい答えが出てくるかもしれません。


英米法の入門書(初心者向けの簡単なやつで充分です)で「約因(consideration)」という言葉を調べてみることをお勧めします。

「約因」とは、各当事者が契約を締結することによって得ることになる「見返り・対価」のことを言います。
そして、英米法においては、「約因」のない契約(つまり一方の当事者が他方の当事者に無償で義務を負う契約)は、原則として法的強制力がないものとしています。

お尋ねの文章は、要するに"A and B agree as follows"
=「AとBは以下のとおり合意した」と言っているだけなのですが、上記のような英米法の理論があるために、ちょっとおまじないみたいな文句が追加されているわけです。

For good and valuable consideration,
有効な有価約因により
(=立派な約因があるから、この合意は法的に強制力がある有効な契約だと言っているのです)

the receipt and sufficiency of which are acknowledged,
その約因の受領と充足性を確認した上で
(=実際に当事者間で約因がやりとりされ(といっても実際にはやりとりする約束を確認しただけかもしれませんが・・・)、さらにその充足性(金額・価値が充分なものであること)も、双方の当事者が確認したと言っています)

この回答への補足

ご回答くださった皆様、ありがとうございました。
英文の意味がつかめたので、質問を締め切りたいと思います。
ポイントですが、皆様に差しあげることができないため、私の独断でつけさせていただきました。
どうかご了承ください。

補足日時:2006/06/10 19:33
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
なるほど、契約書などを理解するには、英語だけでなく法学の知識があると役に立つのですね。
確かに、「約因(consideration)」という言葉をちゃんと理解すると、全体の意味がわかってきます!
とても勉強になりました。

お礼日時:2006/06/10 19:31

#1です。



失礼。
忘れてました。
検索は「日本語のページを検索」でお願いしますね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい、無事に見つけられました。
質問する前に自分でもGoogleで検索したのですが、このページは見つかりませんでした・・・。
とても助かりました!

お礼日時:2006/06/10 19:26

詳しくないです....が。



「For good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are」をGoogleで検索したところ、
English Japanese assignment(OL-Assn-JP.doc)というファイルを発見することが出来ます。

引用して良いか判らないし、そのファイルを直リンクするわけにもいかないのでここには公表しませんが、英日対訳になっているので第一文で何となく雰囲気は掴めると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
教えていただいたページで何となくの雰囲気はつかめてきました。

お礼日時:2006/06/10 19:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています