プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

海外スターの方を見ていると自分の事を「I'm crazy」という方がとても多い気がします。crazy 日本語訳(1)気が狂った(2)熱中している

多分海外スターのみなさんは(1)の意味で自分の事をcrazyといっているのだと思うのですが、ここまで沢山の海外スターが「I'm crazy」「I'm crazy」と言っているのを聞くとcrazyというのがかっこいい気さえしてきます。
しいて海外スターのみなさんが「I'm crazy」といっているのを日本語にするとしたらどういったニュアンスになりますか?

A 回答 (2件)

最近の音楽雑誌などでは、そのまま「クレイジー」と訳されていることが多いですね。

おそらく「気が狂った」とも「熱中している」ともイコールではない微妙なニュアンスがあるからでしょう。

でも私は、その場に応じて「イッちゃってる」とか「すごすぎ」とか「夢中」とか「フツーじゃない」などと訳しています。

で、スターがインタビューで使う「crazy」は十中八九「カッコいい」意味を指していますよ。詳しく説明すると、「もう、こいつ頭おかしいんじゃない?って思われそうなほど、エネルギッシュだったり、情熱的だったり、パワー全開だったりしていて、すっごく元気って感じ。個性的と言おうか、疲れ知らずと言おうか」ってあたりですかね。もちろん、文脈によりますけどね。特に、スターは個性が命ですから、少なくとも「個性的」というニュアンスは、何らかの形で入っている場合が多いですね。
    • good
    • 0

 「I'm crazy」、よく聞きますよね。

「オレ、ハマってるんだ」みたいな使い方で。

 それとやはり#1さんがお答えのように、ちょっと人とは違うんだゼといった「個性」のアピールとしてでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!