プロが教えるわが家の防犯対策術!

現在、WEBデザインの勉強を進める傍ら、
10年来学んできた英語と中国語をこの分野で
生かせないか、と思っております。

例えば、日本語ベースの会社リーフレットを、
英語や中国語に翻訳した上で、WEBデザインも
含めて、サイト制作を行う、という経験を積む
ことができる会社への就職を目指す場合、
どのような会社を探すのがよいでしょうか。

というのも、現在、色々あたっているのですが、
翻訳会社か、言語には関係ないWEB制作会社か、
と2つに分かれているようで、WEBと言語の両方が
求められる会社というのはなかなかみつかりません。

ニーズから考えても、それだけをやれるというのは
皆無だと思うのですが、まずはどこから入ればよいか
考えあぐねております。

A 回答 (3件)

ソフトベンダーの求人を見ていると、英語は大したバリューにはなりませんが


中国語は不足している様にも思えます。

ただ、中国人が多く入って来ていることもあるのでなかなか難しいと思ういます。

デザインをみっちり勉強してソフトベンダーに入るのがベストではないでしょうか?

>>翻訳した上

知人の奥さんがインターネットの始めの頃からHPの翻訳の仕事をして
いましたが、殆ど機械翻訳でしていると聞きました。
一度翻訳して、誤りや不自然な訳は設定をして仕舞えば殆ど手直しする
必要がないそうです。

出来るだけ正しい翻訳にする為にには単語辞書意外にフレーズの
訳がないと綺麗には行かず、その様な大量のDBを操作するには
大型汎用機でないと実用レベルでなかったものがPCの高性能化により
十分にPCでもこなせる様になって来ています。

因みに、機械翻訳が日本で最初に行われたのはスペイン語だと聞いてます。
ブラジルのダム建設に伴い膨大なマニュアル類を翻訳する必要が生じたものの
スペイン語の人材が少なく機械翻訳システムが作られたとか。

翻訳会社の仕事おなると機械翻訳の誤り等を見つける仕事になるのだと思います。
即ち、校正の仕事になるので高い言語レベルを求められる思います。
    • good
    • 0

この会社は翻訳とWEBデザインなどのDTPをいっしょにやっているので


どうでしょうか?
サイト制作をやれるかわかりませんが、やりたいと言えばできるかもしれません。
社員のお話も載っているので読んで見ては・・・

参考URL:http://www.a-ibs.com/
    • good
    • 0

アメリカ在住の友人は日系の企業内で、サイトの管理等していて、詳細な仕事内容までは分かりませんが、翻訳能力も求められると言っておりました。


とは言え、海外で働くのはお考えじゃないと思うので、逆に外資の会社ならば、何かあるのではないでしょうか? すいません、具体的な情報でなくて。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!