新しく質問する

英語の愛の詩

役に立った:4件
  • 質問者:yasashiihana
  • 投稿日時:2006/07/12 23:09
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです

今週末の結婚式で全員が英語の愛の詩を朗読しなければなりません。
アメリカ人だけの中に私一人が日本人なので困っています。
どなたか、結婚式にふさわしい素敵な詩をご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。
短い方が嬉しいです…

実は一つ谷川俊太郎さんの詩を見つけたのですが、ニュアンスを壊さず英訳するのが難しい。
この詩に決めた場合は日本語で朗読して一つ一つ英語で意味を伝えようと思いますが、英訳を助けてください。


あい 口で言うのはかんたんだ
愛 文字で書くのもむずかしくない
あい 気持ちはだれでも知っている
愛 悲しいくらい好きになること
あい いつでもそばにいたいこと
愛 いつまでも生きていてほしいと願うこと
あい それは愛ということばじゃない
愛 それは気持ちだけでもない
あい はるかな過去をわすれないこと
愛 見えない未来を信じること
あい くりかえしくりかえし考えること
愛 いのちをかけて生きること

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:4件)
  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー20pt

  • 回答者:dripdrop
  • 回答日時:2006/07/15 11:47

前の方とは違って、英語としてつじつまを合わせるために思い切り意訳してみました。
元の詩のニュアンスを伝えるところまで行きませんが、気分は何となく伝わると思います。
日本語の詩を読んで説明するのなら、直訳でもよいかもしれません。

It's easy to say “I love you”
It's easy to write it too.
Everybody knows what it is like to be in love.
It is a feeling that makes your heart ache
It makes you wish to be with someone all the time
It makes you wish for someone to live forever
But love is not just the word
It's not just the feeling
It is a memory of the distant past
It is a belief in the unknown future
Thinking about life again and again
And devoting yourself with all your heart

通報する

この回答へのお礼

意訳だとはっきりしますね。
明日の結婚式ですので、とにかく今から参考にさせていただいて訳してみようと思います。
本当にありがとうございました。

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー10pt

  • 回答者:mugi-cha
  • 回答日時:2006/07/15 10:33

お困り度が高いのできっちり回答できる人がでるか見ていましたが
中々回答がなかったようなのでとりあえず書いてみました
Love, easy to say
Love, easy to write
Love, everyone knows the feeling
Love, to love you deeply to be feel lonely
Love, to want to be with you
Love, to wish you to live forever
Love, it's not the word, "Love"
Love, it's not only the feeling
Love, to remember long-lasting past
Love, to believe the future which can't see
Love, to think of you again and again
Love, to live with our best

詩は訳すのが難しいです。
詩をいかにとらえるか、人によって解釈がいくつにもなるからです。
かなしいくらい好きになるはちょっとお手上げです。
うまく言いたいことを日本語に言い換えられれば訳せると思うのですが・・・
はるかな過去というのも難しいですね
あいくりかえしくりかえし考えること→あなたのことをでいいのかなぁ
あいいのちをかけていきることも誰が命をかけるのか・・・
ふたりで?それともこれを書いた人かな?

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございます!
やっぱり難しいですよね…
詩と言うのは読む人によって捕らえ方が違うから面白いのに(特に日本語の詩は)、英語だと誰が誰にというのをはっきりさせなくては文章にならないから…

参考にさせていただきます。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:4件)

このページのトップへ