新しく質問する

香港での芸能人の呼び名

役に立った:1件
  • 質問者:jayoosan
  • 投稿日時:2006/07/15 10:55
  • 困り度:暇なときに回答をください

くだらない質問なんですが、香港での芸能人の呼び名は広東語読みと決まっているわけではないのでしょうか。

たとえば、王菲(フェイ・ウォン)は内陸生まれ(たしか北京)だが、広東語読み。
ケリー・チャン(陳慧琳)は香港出身で、広東語ではチャン・ワイラムだが、ステージ映像で名前を呼ばれているのをみると、どうもチェン・フイリン(chen hui lin)とマンダリン読み。
レオン・ライ(黎明)も北京生まれで、早くに香港に移住したが、名前は広東語読みのライ(黎 lai)
カンフー・ハッスルのチャン・シンチーは、これはもう福建語かどこかわからないが、ふしぎなアルファベットで表記されることがあります。

結局、香港はなんでもあり、ということでしょうか。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)
  • 参考になった:0件

#1です。
陳慧琳のところだけ北京語が混ざるというのはしゃべり方としてはあまりないような気もしますが、香港人の場合は広東語に英語やその他の外国語を混ぜながら話すのはよくあることだと思いますので、そのときの司会者の頭の中で、各歌手の名前のイメージでもっている一番強い言語で自然に出てきたものなのかも、という想像もできます。

香港籍でID登録された正式なものが北京語音という可能性もありますし、芸能プロダクション側が意識的に、例えば大陸向け売出しを最大限重視しているため必ず北京語音にしてくれといわれているとか、という可能性もなくはないです。

「周」をchowと書くのも、例えばピンイン導入前後でまだ国際的にも定着していない時代はウェード式に基づきchowやchouとしていました。例えば周恩来(Zhou Enlai)はChow En Laiなどと書いていたと思います。Chowと書くと英語の発音に基づけばチョウともチャウとも読めますので広東語にも北京語にも使えますから、両方を意識してChowと書いていたのかもしれません。

いずれにしても奥が深いので断定的にはいえませんが、こんな感じで説明ができるものと思います。

ついでにシンガポールの話については、ご存知かもしれませんが、公用語は英語で、中国語(福建、広東、北京)、マレー語、タミル語で併記されますが、中国語は各方言が混じっているので、国際的に通用する観点から北京語を中国語の標準として簡体字で書いていると聞いています。しかし、首相という立場の人が公式に中国語で発言をするのは、シンガポールの国を代表する場合は偏りが生じて問題がありますし、中国系が多いのにあえて中国語を公用語としなかった国是のようなものにも違反しますので、本当は漢字が書けるはずなのに、公式な場では書かなかったということだと思います。

通報する

この回答へのお礼

再度ありがとうございます。香港映画でも、広東語の会話の途中に急に英語がセンテンスででてくるのは面白いですね。
最初はかっこつけて英語で言っているのかと思っていましたが、香港映画を何十本もみて英語が織り込まれるのが自然というか、あたりまえであることがわかりました。

シンガポールはいまは簡体字を全面に出しているみたいですね。仕事で会った30代のマレーシア生まれの中国人も、子どもの頃は繁体字だったが、いまはほとんど簡体字になってしまったといっていました。
ちなみに多くの中国移民がなぜいまだにマレー人と混じらずにいるのか聞いたところ「だってイスラムに回収して割礼うけたくないし、ばくちもお酒もできなくなるじゃない」とのことでした(笑)。

シンガポールは國語はマレー語のようですね。これは独立した際にマレー系地元におり、争いをさけるために気を使ってマレー語を残したとか(1つの説だと思うのですが、本当はわかりません)。いまでもパパ・リーが死んだら、現在の息子のリー首相は単なる飾りでしかなく、マレー系とインド系との争いに戻る可能性を友人は否定していませんでした。

それにしても中国の周辺国(シンガポールとか香港とか台湾など)に関する話題は、多様で面白いです。
結局いろいろ混ざった部分、大雑把な部分が私には魅力なのかもしれません。

http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/singapore/data. …

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

この関係、個人的に私も関心が前からありました。推測は含みますが、大体以下のような感じかと思います。

北京生まれの王菲の場合は、北京語を話す場面ではワン・フェイ、広東語を話す場面ではウォン・フェイ、英語を話す場面ではフェイ・ウォンというように言語によって言い方が変わるはずです。

香港籍の人の場合、正式登録名は通常広東語に基づく漢字表記と英語(ローマ字)表記の二つがあって、大陸中国のようにピンイン式ローマ字に統一されていませんので、英語で書く場合個人差があり、要はおっしゃるように何でもあり、ということです。一般的には広東語の発音にもとづくローマ字表記になり、すでにレオン・ライなど香港籍になっている人たちは姓の部分は広東語の発音から来るスペルで登録されているはずです。

チャン・シンチーという人は私は知りませんでしたが、たとえば福建系の多いシンガポール出身の人であれば、福建語の発音にもとづくローマ字表記が主流ではあるものの、シンガポール人でも前の首相のリー・クワンユー(李光耀)はLee Kwang Yewのような、北京語を英語化したスペルでしたし(間違っているかもしれません)、香港の前の行政長官であった董建華は英語で書く場合Tung Chee Hwaとなり、広東語の発音でなく、彼の出身の上海での発音に基づくスペルが使われていたりでさまざまです。

通報する

この回答へのお礼

そういえばフェイは、内陸関係の番組かなにかではワンだったのを思い出しました。

たしかに広東語は、内陸の共産党によってピンインや字まで決められ法的に施行された普通話と違い、政庁時代(返還前)からいろんな研究者がそれぞれ表記や学習法を出してきたので、ばらばらですね。
今回疑問だったのは、ケリーが香港の広東語の番組で、それも香港人の歌手ばかり集まっている中でもチェン・フイリンと紹介されていたからでした。
つまり司会者は、広東語で出演者を紹介しているが、ケリーの名前のところだけは北京語発音という感じでした。
彼らはIDがあるので、IDへの登記ももしかしたら、広東語読みとは限らないかもしれませんね。(英語名記入欄は別として)。

チャウ・シンチー(周星馳)は、データ上は上海出身なのですが、アルファベットの表記はさまざまです。
一応、周はChowと表示されている映画が多いのですが、中にはChauとあったり、彼の英語名Stephan Chowも香港映画なのにSteven Chowとなっていたり、もうばらばらです。
そこが香港の魅力でいいのですが(笑)

余談ですがリー・クワンユーが、少し前に中国を訪問したとき、記念に毛筆で書(漢字で何か短い言葉と署名)を求められたそうです。
すると「もう私たちは漢字は書けないんですよ」と英語で何か残したそうです。シンガポールの友達がおしえてくれました。
しかし彼の世代は中国語は話しますし、漢字もある程度かけるはずです。もしかして、シンガポールは昔マレー文化圏から独立しましたし、現在は「中国語圏の影響も受けはしないんだよ」という意思表示だったのでしょうか。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)

このページのトップへ