「道端の石ころ」の英訳
道ばたにころがっている石ころ、というニュアンスを英訳したらどうなるでしょう?
「Stones by the road」でいいでしょうか。
道端はroadsideで決まりでしょう。
ただ石ころはstoneではありません。
stoneは材質を意味するので、roadside stoneとすると、直感的に道端の墓標なり道祖神をイメージします。
石ころは形状や大きさでたくさん単語があるので、自分のイメージにあう石ころを調べてみましょう。
この回答へのお礼
詳しい御回答をありがとうございます。
じつは、ちょっと書き物の題名にしようと思っていまして、それは普通の日本人相手に書くものですから、ネイティブの人には石ころに思えなくても、日本人に馴染み深いストーンでよいかと思っています。「道端の墓標なり道祖神」のイメージでもわるくはありませんし。
ご回答は参考にさせていただきます。ありがとうございました。
#2 の方と同意見です。以下、ちょっとした補足。
日本の山本有三という作家にちょうど「路傍の石」(路傍[ろぼう]=道ばた)という小説があり、これをアニメ化した作品が米国では "A Roadside Stone" というタイトルになっているようです。
http://www.amazon.com/gp/product/6303381030/
この回答へのお礼
ありがとうございます。
実は、質問する際に「路傍の石」の訳、と書き込もうとしたのですが、この作品のイメージに引っ張られてしまうかと思って避けたのです。でも、やはり同じ訳でよかったのですね。どこにでも転がっている、ありていにいえばたいして価値の無いもの、というニュアンスをだしたかったのですが、この作品の題名もそういうことなのでしょうかね。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
J-SHINE認定 小学校英語指導資格に注目!
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!
毎月、上半期と下半期の運勢を血液型で占います。


