新しく質問する

「道端の石ころ」の英訳

役に立った:0件
  • 質問者:aoti
  • 投稿日時:2006/07/24 11:49
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです

道ばたにころがっている石ころ、というニュアンスを英訳したらどうなるでしょう?
「Stones by the road」でいいでしょうか。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

回答(4件)

  • 参考になった:0件
  • 回答者:gryfinndors
  • 回答日時:2006/07/24 15:05

道端はroadsideで決まりでしょう。
ただ石ころはstoneではありません。
stoneは材質を意味するので、roadside stoneとすると、直感的に道端の墓標なり道祖神をイメージします。
石ころは形状や大きさでたくさん単語があるので、自分のイメージにあう石ころを調べてみましょう。

通報する

この回答へのお礼

詳しい御回答をありがとうございます。

じつは、ちょっと書き物の題名にしようと思っていまして、それは普通の日本人相手に書くものですから、ネイティブの人には石ころに思えなくても、日本人に馴染み深いストーンでよいかと思っています。「道端の墓標なり道祖神」のイメージでもわるくはありませんし。

ご回答は参考にさせていただきます。ありがとうございました。

  • 参考になった:0件

#2 の方と同意見です。以下、ちょっとした補足。

日本の山本有三という作家にちょうど「路傍の石」(路傍[ろぼう]=道ばた)という小説があり、これをアニメ化した作品が米国では "A Roadside Stone" というタイトルになっているようです。

 http://www.amazon.com/gp/product/6303381030/

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございます。
実は、質問する際に「路傍の石」の訳、と書き込もうとしたのですが、この作品のイメージに引っ張られてしまうかと思って避けたのです。でも、やはり同じ訳でよかったのですね。どこにでも転がっている、ありていにいえばたいして価値の無いもの、というニュアンスをだしたかったのですが、この作品の題名もそういうことなのでしょうかね。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:schatzli
  • 回答日時:2006/07/24 12:04

「道端の」は roadsideという単語一つであらわせます。roadside stonesで道端の石ころ。
ちなみに、by the side of the roadで「道端に」。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:heisenberg
  • 回答日時:2006/07/24 11:53

 これでどうでしょう?
△stones on the roadside

通報する

この回答へのお礼

さっそく御回答ありがとうございます。
なるほど、roadside
ですね。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ