lime 石灰と果物のライム
石灰は日本でも外国でも昔からよく使われてきた物質です。今は「せっかい」と読んでいますが元々の読み方は「いしばい」です。ある種の石を焼いて作るからです。お寺やお城の白い壁は石灰が材料です。地中海の風景写真に出てくる白い壁の家、全部石灰を使っているはずです。
石灰を辞書で引くとlimeとあります。石灰石はlimestone、生石灰はquicklime、・・・です。でもlimeは酢橘のような蜜柑科の果物です。果物ジュースの名前としても使われているので日本でも知られていると思います。どうして石灰と酢橘とが同じlimeなのでしょうか。何か歴史的な由来があるのでしょうか。たまたまなんでしょうか。
英語には石灰石を表す別のよく知られた言葉があります。Doverのchalkです。地学用語を作る時に果物と同じ名前ではなくよく知られたchalkから作ることも出来たはずです。多分石灰にはlimeでなければいけない必然性があったのでしょう。どなたかご存知の方がおられればお願いします。
回答(1件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.1ベストアンサー20pt
手元のオンライン辞書 (Oxford American Dictionary) では、
石灰岩の方は、
ORIGIN Old English l?m, of Germanic origin; related to Dutch lijm, German Leim, also to loam .
果物の方は
ORIGIN mid 17th cent.: from French, from modern Proven?al limo, Spanish lima, from Arabic l?ma; compare with lemon .
となっています。まあ語源が違うけどたまたま同じスペルになった、とういことでしょうか。
蛇足ですが、この春、とある英語圏に出張にいった時、ちょど菜の花が満開だったので、現地人に名前を聞いたら Rape (seed) と言うんでちょっとびっくりしてしまいました。まあ、それに近い感じでしょうか。
この回答への補足
石灰の意味でlimeを用いる時、「いしばい」の意味は無いのでしょうね。でもイギリスでもchalkを焼いて作るのだと思います。loamは日本では関東ローム層という時のロームです。かなり石灰とは性状が異なります。間にまだかなりの距離がありそうですね。ドイツ語のleim、辞書で調べてみます。
この回答へのお礼
語源は違うがたまたま同じ綴りになったというのも考えました。でも一番面白くない結果です。もっと理由があるのではと思って質問しました。でも片方はloamに関係し、もう一つはlemonに関係する。これは納得が行きます。有難うございました。蛇足ですが「ソーダライム」でどんなものを想像しますか。(1)ライムジュースに発泡剤としてソーダ(炭酸ナトリウム)を入れた物、(2)水酸化ナトリウムと水酸化カルシウムの混合物。こういう混乱も生じます。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
J-SHINE認定 小学校英語指導資格に注目!
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!
毎月、上半期と下半期の運勢を血液型で占います。


