プロが教えるわが家の防犯対策術!

タイトル通りです。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

その昔の、アメリカ文化、国家を表現するときの語彙にmelting pot を使いました。

その説明に a mixuture of
many different people and cultures と解説し、いわゆる混じりあって”みな同じ”になるとの補足を記憶しています。 

一方、a mix of diversified cultures が今日の考え方で、それぞれ”違う多様性を認識しかつそれを踏まえて”一つになると、ある教授が語っていました。

関係しているかどうかわかりませんが、質問を拝見して思い出したので回答します。参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mix は混ざり合っているが一つになっている程ではなく、mixture はよく混ざり合って、元とは違うものすら持っているという感じですね。Google English も眺めては見たのですが、はっきりとは分かりませんでした。でも、mixture を使っている文は大抵,「人種」「出身地」「文化」「言語」などが混ざっているもののような印象を受けました。「人種」も、ただ一緒に協力して住んでいるばかりでなく、混血が進んでいる状態をいうのでしょうか。まあ、一言で言えば、mix より mixture の方がより混ざった状態といえるのでしょうし、mixture の方が混ざった状態を強調してもいる表現と考えればいいのでしょうね。mix などは、せいぜい「男女」や「仕事」などのより表面的な違いが混ざったものの感じがしてきました。

大学時代の記憶が鮮明ですね。よく勉強されたのですね。私なんか、そんな具体的なことなどみんな忘れてしまいました。

分かり易いご回答を頂き、誠にありがとうございました。

お礼日時:2006/07/29 07:52

mixは一般的に使用される


mixtureは主に(というかほとんど)化学的な意味で使用される

この違いです。

mix of peopleだと空の上から見下ろして人々が見える感じで、mixture of peopleだとガラスのビーカーに人々がごちゃ混ぜに入ってる感じですかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>mixは一般的に使用される
mixtureは主に(というかほとんど)化学的な意味で使用される
→Google English で検索してみたヒット数です。mix of people 62万件、mixture of people 11.5万件。mixture of people もけっこう使われるのですが、その微妙な意味の違いを知りたかったのです。

ありがとうございました。

お礼日時:2006/07/28 18:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!