アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

cuddleとhugのニュアンスの違いについて教えてください。子供がぬいぐるみやおもちゃを抱っこする時、親子、友達、年齢性別を問わず同じように使えますか?
特にイギリス英語で何か特徴的な使い方などありましたら教えてください

A 回答 (2件)

私の経験とネイティブの人の見解を見ると…


cuddleはより親密的、感情的(愛情のこもったもの)
立っている時、歩いている時、座っている時、寝ている状態等でも使えます。
主に、子供やペットを抱っこしてよしよし♪なでなで♪と抱擁してあげる様、また恋人同士が抱きしめ寄り添う様を表す時などに使われます。
イギリス人友達は、子供にcuddle~♪と言ってハグしていました。
又、アメリカのTVドラマ、フレンズでは、腕枕をして寄り添って寝る自分達の事をwe are cuddly sleeperと言っています。

一方、hugは時間的に短く、挨拶などに使われます。家族、友人、年齢、性別を問いません。

親戚のおじさんに久しぶりに会って、hugはしますがcuddleはしません。
    • good
    • 0

cuddle


【名】 寄り添うこと
【自他動】 抱き締める、すり寄る、抱いてかわいがる
・ Young puppies love to cuddle with their mothers. 幼い子犬は、母親に寄り添うのが大好きだ。

hug
【名】 抱擁{ほうよう}
・ Oh, give your daddy a hug. パパを抱き締めてくれ。
・ He opened his arms to give her a big, warm hug. 彼は腕を広げ、彼女を暖かくしっかりと抱き締めた。

英辞郎よりのコピペです。

私の実体験(合衆国在住11年)では cuddle は手で「なでなでする」という感じで、 hug は「抱きしめる」という感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速お返事ありがとうございます!「手でなでなで、、、」よくニュアンスがわかりました。ありがとうございました

お礼日時:2006/07/31 15:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!