マンションの間取図によくある「DEN」というスペースについて
辞書にある「巣」などという英語での意味から転じて書斎コーナーや趣味・家事コーナーなどの小さなフリースペース(無窓の居室?)をそう呼んでいるように思うのですが、そういう考えであっているのでしょうか・・・?もしそれであっているなら、どうして全部大文字なんでしょうか?(見かけるのは大文字の表記が多いように思うのですが・・・)何かの頭文字をとっているのかなと思ったりもしたのですが?ご存知のかた、教えてください。よろしくお願いします。
回答(4件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.4ベストアンサー20pt
こんにちは。
もとは転じてかもしれませんが、現在ではden自体にそういう意味があります。
A secluded room for study or relaxation.
(dictionary.comより)
「研究や休憩のための、隔離された部屋」
といことで、書斎もそのひとつなのでしょうが、
用途が限りたくないのでDENと書かれているのでは
ないでしょうか。
大文字は特にこだわらなくてもいいと思いますが。
全部大文字で書かれていても普通のようです。
http://www.apartmentsavannah.com/alhambra_fp_4.htm
しかし、ここだけが大文字でしたら、なんか強調
したかったとか、他が日本語だったら担当者の方
がなんとなく使ってしまったのではと思います。
この回答へのお礼
回答ありがとうございました。
大文字なのは日本だけではないんですね。
参考になりました!
No.2ベストアンサー10pt
補足としてですが、建築基準法で採光が取れない(無窓)室なので、居室(BRなど)としては表現ができないのですが、納戸スペースがすでにあったり、住む方の便利なように(お客様に受けるように)その様な室名を使用していると思います。
この回答へのお礼
回答ありがとうございました。
それにしても、どうして全部大文字なんでしょうか?
英語の表記だったらD以外は小文字でもよさそうな気がするんですが・・・。LDKにならっているんでしょうか?
DENの性格はその認識であっていると思います。
主に本格的な書斎を持つことが難しいお父さんの隠れ家スペースです。
語源もそれであっていると思います。
この回答へのお礼
回答ありがとうございました。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示









マンション購入の落とし穴!口コミサイトでリアルな体験談をチェック!
仲介手数料不要!売主一戸建て特集
今週の人気マンションランキング!

