新しく質問する

マンションの間取図によくある「DEN」というスペースについて

役に立った:3件
  • 質問者:miiusa
  • 投稿日時:2006/08/03 00:56
  • 困り度:困ってます
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

辞書にある「巣」などという英語での意味から転じて書斎コーナーや趣味・家事コーナーなどの小さなフリースペース(無窓の居室?)をそう呼んでいるように思うのですが、そういう考えであっているのでしょうか・・・?もしそれであっているなら、どうして全部大文字なんでしょうか?(見かけるのは大文字の表記が多いように思うのですが・・・)何かの頭文字をとっているのかなと思ったりもしたのですが?ご存知のかた、教えてください。よろしくお願いします。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:3件)
  • 参考になった:0件

No.4ベストアンサー20pt

こんにちは。

もとは転じてかもしれませんが、現在ではden自体にそういう意味があります。

A secluded room for study or relaxation.
(dictionary.comより)
「研究や休憩のための、隔離された部屋」

といことで、書斎もそのひとつなのでしょうが、
用途が限りたくないのでDENと書かれているのでは
ないでしょうか。

大文字は特にこだわらなくてもいいと思いますが。
全部大文字で書かれていても普通のようです。
http://www.apartmentsavannah.com/alhambra_fp_4.htm
しかし、ここだけが大文字でしたら、なんか強調
したかったとか、他が日本語だったら担当者の方
がなんとなく使ってしまったのではと思います。

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
大文字なのは日本だけではないんですね。
参考になりました!

  • 参考になった:0件
  • 回答者:famiko
  • 回答日時:2006/08/03 08:00

たぶんですが、そうじゃないでしょうか?
ただ、カタログの表記上の事で見た目だけではないかと。
英語だから・・・と気にするというより、他の表記とそろえてあるだけだと。

通報する

  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー10pt

  • 回答者:famiko
  • 回答日時:2006/08/03 01:56

補足としてですが、建築基準法で採光が取れない(無窓)室なので、居室(BRなど)としては表現ができないのですが、納戸スペースがすでにあったり、住む方の便利なように(お客様に受けるように)その様な室名を使用していると思います。

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
それにしても、どうして全部大文字なんでしょうか?
英語の表記だったらD以外は小文字でもよさそうな気がするんですが・・・。LDKにならっているんでしょうか?

  • 参考になった:0件
  • 回答者:VFR
  • 回答日時:2006/08/03 01:01

DENの性格はその認識であっていると思います。
主に本格的な書斎を持つことが難しいお父さんの隠れ家スペースです。
語源もそれであっていると思います。

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:3件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter