アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語では以下のような表現はどのように言えばよいでしょうか?
「間隔を空けて休みを複数日とる」
(間隔は固定されてなく2日になる場合もあれば3日、6日になる場合もあります。)

また英語には「間隔を空けて休む」を直訳した表現はそもそもあるのでしょうか?

A 回答 (3件)

 「間隔をあけて休みを取る」という意味で、


「take holidays at intervals.」 あたりでどうでしょうか。

 「英語には[間隔を空けて休む]を直訳した表現はそもそもあるのでしょうか?」という意味がいまいちわかりにくいのですが、英語圏の人々も間隔をあけて休暇を取ることは大いにあり得ることですから、「間隔を空けて休む」にぴったりの英語表現があるはずだと思います。(特別な言い回しがあるとは思いませんが)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/09 14:34

こんにちは。



at intervalは確かに「間隔を空けて」という意味ですが、私たちの周りではお休みの時に使ってるのを聞いたことがありません。

「とびとびで数日の休み取った」
と言う時は、
I took a few days leave, but not consecutively/not in a row/not in one shot.
とか、ちょっと付けたしのように言う事が多いです。

私の経験からですが・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。いろいろな表現があるのですね。実体験でnativeが言っていた言葉の方が私にはありがたいです。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/09 14:28

 これでは どうでしょう?



△Take days off at intervals.
at intervals=とびとびに・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こういう表現があったのですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/09 14:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!