アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

"I envy you." は「うらやましいわぁ~。」という意味になりますが、この表現は日本語の意味よりも強い感じを出していると聞いたことがります。実際、ネイティブは羨ましがるときにどんな言い方を使うのでしょうか。Thank you.

A 回答 (4件)

"I'm jealous." という言い方もありますが、これも日本語で「うらやましい」といったときよりも強い「ねたみ」の気持ちが感じられます。


ですから、

"You are lucky!" ぐらいが適当ではないかと思います。

"You are a lucky devil." という言い方も皮肉っぽく聞こえる場合があるのでふさわしくないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2002/03/26 05:53

以前、慎吾ちゃんの『スマステ-ション』で、これと同じ問題がでましたが、答えはやはり「You are lucky.」でしたよ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2002/03/26 05:53

You are luchy.


I wish I were you.

君はラッキーだね。
君になりたいよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2002/03/26 05:52

イギリスではI envy youという表現は普通に使いますよ。


日本語のうらやましいに若干の妬みがプラスされた感じですが、「ホントにうらやましい」という感じで、
悪い表現ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2002/03/26 05:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!