こんにちは

使用中のコンピュータを触られたくなくてDon't touchと書いて貼っております。

でもなんかこの言葉よりいい言葉がありそうな気がするのですが
あったら教えてください。いい言葉?ってなに?てつっこまれそうですが、
肯定的かつDon't~じゃないほうがいいな、て思うんですが。

ほかに思いついたのは「Using」「Keep away from this」
でもなんか意味が違うような気がするので、ご教授ください。

A 回答 (11件中1~10件)

Only $100.00 per touch, tax included.



それらしい料金箱も置いておきます。本当に効いたりして。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ははは。
キャバレーの表現みたいな・・・

この表現覚えときます。
本当にみなさん、ありがとうでした。
すべて役立つ表現で、勉強になりました。

お礼日時:2002/03/13 15:40

You have no right to access.


Get off my back, I am taking a nap.
No touching, it is prohibited by the law.
You are not welcome.
I believe in the freedom of not being touched.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2行目は面白い表現ですね。
そんな遠まわしでもあちらの人には通じるんですね。
いろいろと使えそうな表現ありがとうでした。

お礼日時:2002/03/13 15:37

いろんな言い方が投稿されて、盛り上がって来ましたね! No.3 で答えたRuneeですが、何だか私だけ大真面目で面白くないじゃあないの!と再挑戦する事にしました。



今回のお題は「絶対に誰にも触れさせない」為のはり紙の文句です。

"Out Of Order" (故障中)

"Infected by Computer Virus. Watch Out!" 
(ウイルス感染。 気をつけて!)

どうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度、登場ありがとうです。
言い方ひとつでこんなにあるのか!と自分でも驚きです。
ただ、いまはreserved、使ってますよ。
なんかいい感じです。まだだれもつっこんでくれないけど。

上記二つはわれわれでは禁止にならないんですね。コンピュータ直す仕事
してますから。また似たような質問しますのでお願いします。

お礼日時:2002/03/13 15:35

Not that close!!


Back off!!

などいかがでしょう。相手の気分を害するかもしれませんが...

No.5の方の回答で「Don't you touch me!」というのは文法的には正しいものです。相手に対するいらだちなどを表す場合には、通常の命令文に主語のYouが現れることがあります。(特に会話文)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私の英語力だと?。
英語らしい表現ですね。

>相手の気分を害するかもしれませんが
さすがに使う勇気が・・・
でも勉強になりました。
ありがとうです。

お礼日時:2002/03/13 15:32

イギリスの商店やオフィスで禁煙の表示は、たいていNo Smokingですが、


丁寧にThank you for not smoking、または婉曲にPlease remain from smokingなどがあります。

これを流用して、
Thank you for not touching my PCとかPlease remain from my PC Thank you
などはどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>Please remain from
はrefrainですかね?

とにかくイギリスらしい紳士的な言い方ですね。すばらしい。
そんな言葉を使っていきたいですね。
ありがとうです。

お礼日時:2002/03/13 15:30

初めまして、Scotty_99さん。



思い付くままに。

Keep your hands off !
Leave it alone !
Freeze !
Stick'em up !

最後の二つは、ディスプレイが銃を突きつけてる想定です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そんな言い方があったんですね。Don't touch以外は思いつきませんでした。
最後、2つは実験的に試したい感じです。
うちの外人に通じるかな?

ちなみにうちの部の外国人は、他人のコンピュータを触ります。
名前を書いて貼っておいても触るんです。。
だから実験にはすっごい使えるんです。
でも、日本人が見ても「Freeze?固まってんのかな?」ていう感じでしょう。
なんだか面白いです。ありがとうです。

お礼日時:2002/03/11 17:14

Don't you touch me でハートマークでも付けておけばよいかな?(^^)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の返信ありがとうです。
しつもん。
Don't you touch me 
て文法的に変な気がするんですが、どういう解釈になるのでしょうか?
口語的な使われ片してそういう用法になったのですか?

ちょっと気になったもので、さきに質問させて頂きます。
よろしくお願いします。

お礼日時:2002/03/11 16:28

Hands off!   (一般的)



Quit touch me! 貼り付けておく(me=パソ)
Don't touch me! 〃   〃

あまり婉曲な言いかたは必要ないと思いますが?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Hands off!   

いいですね~。英語って感じがします。

meを使うのも気にいりました。
すばらしい英語のセンスですね。もしかしてネイティブ?

質問してよかったです。

お礼日時:2002/03/11 17:09

"Don't touch this."だと、命令形の否定でからり強く「触るな!」と言っているように聞こえます。

また、"Keep away from this."も言われたらムかっと来るような言い方だと思います。

"Using" は文法的におかしいです。 これは"In Use" のことかと思います。

さて、それではどうすれば良いかと申しますと、

"Reserved for Scotty_99." (Scotty_99専用)

が当たり障りがない言い方ではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>"Using" は文法的におかしいです。 これは"In Use" のことかと思います。

私が使いたかったのはIn useです。なんかUsingはちがうと思ってました。でもいいのを思いつかなくて。

>"Reserved for Scotty_99." (Scotty_99専用)

(^.^)。私専用のをつくてくれてありがとうです。Reserved はけっこういけそうな
気がします。早速活用しますね。

お礼日時:2002/03/11 17:06

かなり丁寧なニュアンスだと思いますが、「Thank you for not touching」という表現があるそうです。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

おもしろい言い方ですね。納得。
よくExcuse meとThank you for ~.のどちらを使うか迷うときがあるのですが、
こういうふうに言っておけば、Thank you for でいけそうですね。
(ExcuseとかSorryは語感的に使いたくないので)
またよろしく。

お礼日時:2002/03/11 17:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ