新しく質問する

”ちなみに”は英語で?

役に立った:2件
  • 質問者:noname#30411
  • 投稿日時:2006/08/14 17:14
  • 困り度:暇なときに回答をください
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

「ちなみに」のような表現は英語ではどうしますか?
補足ですが・・とか、直接関係ない話ですが・・、という挿入語になると思うんですが。

「ちなみに私は日本ですが・・」だと”For supplementation,I am in Japan.”でしょうか?

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)
  • 参考になった:1件
  • 回答者:a_student
  • 回答日時:2006/08/14 18:19

【by the way】「ちなみに」の代表格です。
【well】「ええっと」という感じですが、文脈によっては「ちなみに」になり得ますよ。
【so-called】「いわゆる」も「ちなみに」的な使い方が出来ますね。

通報する

この回答へのお礼

たくさんの回答が付いて、レスが遅れてしまいました。
英語にも日本語の”ちなみに”に相当するby the way と言うのが有るんですね。その場に応じていろいろな表現があるようで・・。
ありがとうございました。

  • 参考になった:0件

どうも、会話ではなく、文章でお使いのようですから、
思い切り文語調にして、

I may add (in this connection) that ....

などはどうでしょうか?今まで書いてきたこととつながりながらも、本旨からは少し外れる、「ところで」というニュアンスがあると思いますけど。回答者の皆さんにもお尋ねしたいのですが、やはり古い用法でしょうか?

通報する

  • 参考になった:1件

No.7ベストアンサー10pt

  • 回答者:Lescault
  • 回答日時:2006/08/14 17:56

こんにちは。仕事上でよく英語を使いますが、ご質問の「因みに」をどういう場面でお使いになるつもりでしょうか?友人同士の手紙などの中で気軽にお使いになるなら、by the wayがもっとも適当だと思います。「補足ですが」とか、「直接関係ない話ですが」とかはちょっと違うと思いますね。補足=supplementation という用語はとても固く、日常会話の中ではまず使わないと思いますし、直接関係ない話と言ってしまうと、外人相手の会話だと、外人的感覚では完全に前の会話の中身と切れてしまい「だったら今言うな」と思われてしまいます(笑。

やはり by the way がいいですよ

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:hetox2
  • 回答日時:2006/08/14 17:46

For your informationなんか良いと思います。
FYIと略語でも。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:napan
  • 回答日時:2006/08/14 17:41

though はどうですか?

I am in Japan, though...
訳:もっとも私は日本にいるけど・・。

みたいな・・・。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:Existance
  • 回答日時:2006/08/14 17:27

By the way...とかは口語で結構使われますね。
「ちなみに私は日本ですが・・・
forgot to tell you but I am in Japan
みたいな使い方もできますよ。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:kihikihi
  • 回答日時:2006/08/14 17:27

Incidentallyという言葉もありますが、by the wayのほうが自然だと思います。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:pocorino
  • 回答日時:2006/08/14 17:25

By the way ではどうでしょう。

翻訳サイトでは、By the way でした。
直訳すぎますか?

通報する

  • 参考になった:1件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:007_taro
  • 回答日時:2006/08/14 17:24

会話全体の流れがつかめないと回答が難しいですが、by the wayがありますね。

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter