新しく質問する

Morning calm

役に立った:1件
  • 質問者:mopmop
  • 投稿日時:2006/08/16 18:02
  • 困り度:暇なときに回答をください
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

朝鮮のことをMorning calmというようですが、なぜMorning calmなのでしょうか。「日ノ本、日本」Land of the Rising Sun というのと同じで漢字の意味を英訳したのかな、と思ったりするのですが、ちょっと疑問が残ります。

朝=Morning
というのは簡単に納得できるのですが、なぜ「鮮」がcalmなのでしょうか?日本では「あざやか」で、「静か」という意味はないですよね?

それとも元は朝鮮ではなく別の名前から訳しているのでしょうか?

教えてください。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)
  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー20pt

  • 回答者:IXTYS
  • 回答日時:2006/08/19 11:46

Morning calm

『朝』は大陸で一番最初に朝を迎える国という意味です。 1988年のソウル・オリンピックの主題歌は『アチム・エ・ナラ・エソ』訳すと『朝の国から』でした。

『鮮』のcalmには静けさという意味のほかに serenity/ brightness晴朗さ、賢さという意味があります。 

『一番最初に朝を迎える、賢い民の住む国』という自負が読み取れます。

通報する

この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。
同じ漢字でも日本語と韓国語では随分違うものですね!勉強になりました。どうもありがとうございました。

  • 参考になった:0件

リーダーズ・プラスでもWikipedia英語版でも確認が取れましたが、やはり「朝鮮」という漢字の英語訳が"morning calm"ということから、朝鮮の別名が"The land of Morning Calm"になったそうです。

ただ、どうして「鮮」がcalmという訳になったかは、書いてませんでした・・・。

中国語での「鮮」にそういう意味があるのか、あるいは、誰かが最初に間違えて訳したのがそのまま定着したか。よくわかりませんね。
私も気になるので、いい回答が寄せられるといいのですが。

通報する

この回答へのお礼

応援していただいてありがとうございました。
回答が来ました。すっきりしました。(^^)

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter