プロが教えるわが家の防犯対策術!

巨人軍のイ・スンヨク選手、大活躍していますが、
背番号には「LEE」と書かれています。
これは、リーって読みますね。
どうして「I」じゃないんでしょうか?
それとも「LEE」とかいて「イ」と読むのでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

韓国では「LEE」を「イ」と発音するんだな、と理解するしかないのではないでしょうか?



フランス語では「H」を発音しないとかで、「Hai Hai」は「ハイ ハイ」ではなく「アイ アイ」と読みます。歌にある「おさ~るさんだよ」のアイアイですね。

ブラジルのサッカー選手、ロナウドは「Ronaldo」、ロナウジーニョは「Ronaldinho」と背中に書いてありますが、「ロナルド」とか「ロナルジーニョ」とは誰も言いませんよね。

それと同じだと思えば別に不思議ではないのではないでしょうか。

ちなみに、ゴルフの青木功さんは昔、アメリカで「AOKI」を「エイオキ」と呼ばれていました。実際の試合のアナウンスでの話です。
    • good
    • 0

韓国名あるいは中国名の「李」を英語で「Lee」と表記するのは、もう、かなり前からの習慣ですね。



日本においても、「李」を「リ」あるいは「リー」と呼んでいた時期が長い(今も?)と思いますが、1980年代あたりから現地語に近い読みをそのまま表記するという流れが出始めて、「イ」という表記が増えてきた経緯があります。
    • good
    • 0

韓国の正式なローマ字は "Yi" だと聞いたことがあります。

しかし、いろいろなローマ字綴りが認められていて、「李」は "Lee" でも構わないそうです。北の発音では「リ」だからということもあるでしょう。「朴」も "Park" と綴る人が多いけれど、正式なローマ字は違うのでしょう。

日本だって「新庄」の正式な(訓令式の)ローマ字は "Sinzyo" ですが "Shinjyo" なんて綴ったことがありましたね。ただ、パスポートでは "Shinjo" の筈です。

なぜ "Yi" でなく "Lee" と綴るのか、理由は良く判りませんが、欧米人風でカッコいいからではないでしょうか。"Park" も同じくカッコ良いからでは。日本人だってノーベル賞の江崎玲於奈先生は論文で "Leo" と書いていますよ(パスポートでは多分ダメでしょうが)。
    • good
    • 0

No.1様の通り、過去に一度出ていますね。



関係ないことですが、イ・スンヨクではなく、イ・スンヨプです。
    • good
    • 0

ここを参考にしてみてはいかがでしょうか?


http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2261883
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!