新しく質問する

またもや英語の訳・・・・

役に立った:3件

英語の訳がなかなか上手く繋がりません、一応訳してみたものの、あっているか不安なんです。なので訳の方もアドバイスをください。

『Mond was pleased with her work.』の訳が『モードは喜んで働いた』

『My Anne is a real human girl.』の訳が『私のアンは本当に人間味のある女の子です』

『She is everything in the story. She is the book.』の訳が『彼女はこの話にかけがえのないものです。彼女はこの本です』

『Moud sent the manuscript to several publishers , but none of them like it. She had never had such a terrible disappointment.』の訳が『モードは原稿をいくつかの出版社に送ったが、何処もそれを気に入らなかった。 彼女はこれまでにこんなにも酷く失望したことはない。』

『Nobody could tell her how to get over her disappointment.』の訳がわからなくて困っています。大体はわかるのですが繋がらなくて・・・訳すことが出来ません。

誰かわかる方、アドバイスしてくださる方教えてください!!!

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:3件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:conan13
  • 回答日時:2006/08/18 06:57

pleasure working

モードは「喜んで働いた」の部分の訳ですが

通報する

  • 参考になった:0件

No.4ベストアンサー20pt

  • 回答者:redrobin
  • 回答日時:2006/08/18 00:06

ちょっと気になった部分のみ回答します。

>『Moud was pleased with her work.』
>の訳が『モードは喜んで働いた』

「Moudは自分の仕事が気に入っていた」というニュアンスです。

>『She is everything in the story.
>She is the book.』の訳が『彼女は
>この話にかけがえのないものです。
>彼女はこの本です』

"She"(彼女)はおそらくMaudのことでしょう。ストーリーの執筆にのめりこんでおり、Maud自身(分身)が本になった、、というようなニュアンスでしょうか。

>『Nobody could tell her
>how to get over her disappointment.』
>の訳がわからなくて困っています。
>大体はわかるのですが繋がらな
>くて・・・訳すことが出来ません。

ここの部分ですが、「誰もどうすれば彼女を立ち直らせることが出来るか分からなかった。」でよいでしょう。

通報する

  • 参考になった:0件

No.3ベストアンサー10pt

  • 回答者:9157671
  • 回答日時:2006/08/17 23:33

(Nobody) 誰も(could tell)伝えられなかった (her)彼女に (how to)・・・の仕方を (get over)乗り越える (her disappointment)彼女の失望を

誰も彼女に伝えられなかった、失望を乗り越える方法を
あとはうまく日本語にするだけです!

通報する

  • 参考になった:0件

『She is everything in the story. She is the book.』
この話の内容が彼女のすべてです。彼女はこの本そのものです。

だと思います。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:ShirokumaX
  • 回答日時:2006/08/17 23:07

Nobody could tell her how to get over her disappointment.

彼女が失望をどうしたら乗り越えられるか、教えられる者は誰もいなかった。

ですね。

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:3件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter