英語の訳がなかなか上手く繋がりません、一応訳してみたものの、あっているか不安なんです。なので訳の方もアドバイスをください。

『Mond was pleased with her work.』の訳が『モードは喜んで働いた』

『My Anne is a real human girl.』の訳が『私のアンは本当に人間味のある女の子です』

『She is everything in the story. She is the book.』の訳が『彼女はこの話にかけがえのないものです。彼女はこの本です』

『Moud sent the manuscript to several publishers , but none of them like it. She had never had such a terrible disappointment.』の訳が『モードは原稿をいくつかの出版社に送ったが、何処もそれを気に入らなかった。 彼女はこれまでにこんなにも酷く失望したことはない。』

『Nobody could tell her how to get over her disappointment.』の訳がわからなくて困っています。大体はわかるのですが繋がらなくて・・・訳すことが出来ません。

誰かわかる方、アドバイスしてくださる方教えてください!!!

A 回答 (5件)

pleasure working



モードは「喜んで働いた」の部分の訳ですが
    • good
    • 0

ちょっと気になった部分のみ回答します。



>『Moud was pleased with her work.』
>の訳が『モードは喜んで働いた』

「Moudは自分の仕事が気に入っていた」というニュアンスです。

>『She is everything in the story.
>She is the book.』の訳が『彼女は
>この話にかけがえのないものです。
>彼女はこの本です』

"She"(彼女)はおそらくMaudのことでしょう。ストーリーの執筆にのめりこんでおり、Maud自身(分身)が本になった、、というようなニュアンスでしょうか。

>『Nobody could tell her
>how to get over her disappointment.』
>の訳がわからなくて困っています。
>大体はわかるのですが繋がらな
>くて・・・訳すことが出来ません。

ここの部分ですが、「誰もどうすれば彼女を立ち直らせることが出来るか分からなかった。」でよいでしょう。
    • good
    • 0

(Nobody) 誰も(could tell)伝えられなかった (her)彼女に (how to)・・・の仕方を (get over)乗り越える (her disappointment)彼女の失望を



誰も彼女に伝えられなかった、失望を乗り越える方法を
あとはうまく日本語にするだけです!
    • good
    • 0

『She is everything in the story. She is the book.』


この話の内容が彼女のすべてです。彼女はこの本そのものです。

だと思います。
    • good
    • 0

Nobody could tell her how to get over her disappointment.



彼女が失望をどうしたら乗り越えられるか、教えられる者は誰もいなかった。

ですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ