アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Pants don't wear worth a hoot in the diggin's!

A well-known legend says the cry of the miners was heard by a young newcomer to San Francisco, Levi Strauss.

Are those new jeans you're wearing?

A 回答 (3件)

ズボンは、採掘地では長持ちしなければ何の値打ちもない。


サンフランシスコへやって来た若い新参者―リーバイ・ストラウス―が聞いたのは、鉱夫の嘆き悲しむ声だった、という話は、今やよく知られた伝説となっている。
それは、あなた方がはいている真新しいジーンズのことではないだろうか?
---------------
意訳です。
って、リーバイスの宣伝?!(^^;
    • good
    • 0

wear 他動詞 「すり減らす」自動詞「長持ちする」


worth 名詞 「価値」
a hoot 否定文でもちいて、「ちっとも」
I don't care a hoot.ちっともかまわない。
worth 名詞 「価値」
diggings 複数扱い 「金鉱」

miner 名詞 「鉱夫」

ズボンは、金鉱では長持ちしないとちっとも価値がない。
有名な伝説によれば、若いサンフランシスコからの新入りのレヴィ・シュトラウスが、鉱夫の嘆きを聞いた。
その新しいジーンズは、あなたがはいているものですか?
    • good
    • 0

>Pants don't wear worth a hoot in the diggin's!


ってなんか引っ掛かりますよね。
主語はPants 動詞はdon't ware副詞はworth a hoot
(品詞の名前はまちがってるかも。。。文法なんて十ウン年もやっていないし)という単純なセンテンスなんですけど。
wearは“長持ちする”という意味もありますが、これのもともとの意味は“その状態がずっと続く”という意味です。
そうするとこの文章は単に。
直訳:“鉱山では、ズボンは最低の価値も長く持たない!”
意訳:“鉱山では、ズボンはすぐすり切れてだめになってしまう!”
となるんじゃないでしょうか。

Are those new jeans you're wearing?
“あなたがはいているのは新しいジーンズですか?”
Those are new jeans you're wearing.の疑問文。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!