プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

外国の人の観光のために案内地図を書こうと思っているのですが、私は外国語が苦手。以下の4つの道路の名前を英語に訳すとどうなるか教えてもらえないでしょうか。

●「青山通り」や「明治通り」(交通量がとても多い都心の基幹道路です)の英訳
http://miyashita-park.jp/album/a/246.jpg
http://e_gucci.typepad.com/photos/uncategorized/ …

●「神楽坂通り」(交通量はあまり多くなく、歩いて横断できるような道路、一方通行で片道1車線)
http://shinjukuku-kushouren.net/102-1.jpg

●「竹下通り」(事実上の歩行者用道路、それほど道幅は広くない)の英訳
http://www.sight-seeing-japan.com/4-kanto/tokyo/ …

ひとくちに道路といっても種類がいろいろあるので、もしかしたら日本語訳も異なるのかなと思い、上記の3種類に分けてみました。(道路の画像も探してアドレスをのせておきました。)

(もし、これらは固有名詞のため、国名のように「英訳も固定している」のでしたら、なにかリストを掲載しているようなホームページがあれば教えてください。)

すみませんが、よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

固有名詞なのでAoyama Doriでよろしいのでは?ちなみにAoyama Dori, Aoyama Street, Aoyama AvenueをGoogleしてみるとAoyama Doriが圧倒的に多かったです。

    • good
    • 3
この回答へのお礼

ローマ字でDoriでも通じるのですね、検索結果も確認しました。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/09/06 10:16

余計なことかもしれませんが、確か、それぞれ、すでに、道路に案内板が設置されていて、そこに英語表記もされていると思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

標識を見てみると「●●Dori」とありました。

ただ、これが漢字に(ローマ字で)読み仮名的に併記してあるだけのものなのか、実際に固有名詞を英訳したものなのかはちょっとわかりませんでした。

今回、Doriを使うと外国の方もわかるのだろう、ということは理解できました。ありがとうございました。

お礼日時:2006/09/06 10:32

 どなたもご指摘でない概念をお一つ。



道路区画が碁盤の目のようになっている場合、南北に通っている通りを、avenue, 東西に通っている通りを
street と称します。ただこれはあくまで原則で、例外は山ほどもあります。ただ一番分かりやすい南北東西の例は、ニューヨーク市の道路名で、42nd Street, 5th Avenue などはその良い例です。

 またその命名法は、the ~ street, the ~ avenue, が一般的だと思います。また通りの規模と呼称はさほど相関関係は無いように思われます。ただ、

 ~place(pl) に限っては、袋小路の、映画「ET」に出てきたような、住宅地区のような通りの場合が多いと思われます。これは実体験に基づきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

京都のような碁盤の目をした場所だと、avenueとstreetを使い分けたほうが相手にわかりやすいこともありそうですね。東京の道路はグチャグチャしていてとても碁盤の目とは言えないので、avenueとstreetの使い分けは難しそうです。(浅草や銀座周辺は碁盤の目ですが、南東~北西の道路と、南西~北東の道路が交差する碁盤の目なので、どっちがavenueになるのかちょっと判断できないこともあります)

placeは雰囲気的に神楽坂の住宅地区周辺で使えそうなのかな、という印象をもちました。

規模と呼称に相関関係はなさそうだとのこと、詳しく書き込んでくださって、ありがとうございました。

お礼日時:2006/09/06 10:25

***** Streetまたは略して


***** St.
と書きます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
Theが頭につかない、ということですね?

お礼日時:2006/09/06 10:17

道が大きい順に


BLVD.
AVENUE
STREET
PL
DRIVE

でも道は固有名詞だから勝手につけると相手は困惑するかも。
全部STREETの方が無難でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

STREETが無難とのことですが、「●●通り」の場合は、「Street of ●●」? 「The Street of ●●」? 「●● Street」? 「The ●● Street」? どれが適切でしょう。それともこれ以外になりますか?

お礼日時:2006/09/03 03:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!