アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

結婚指輪にラテン語 PERPETUUS を刻印したいと思っております。

最初は、日本語で「永遠の愛」を意味する AMOR PERPETUUS 
の予定でしたが、次数が10文字を超え刻印の条件にあわず断念しました。

そこで、PERPETUUS だけ刻印し、「永遠に」の意味が出ればと考えています。PERPETUUSは「永遠の」形容詞なので、一言だけは変でしょうか? 少し変える必要があると思いますので、教えていただけないでしょうか。どうぞ宜しくお願いいたします。

PS 愛を表すAMOR と刻印することも考えましたが、「永遠に」のほうが、「ずっとに一緒にいる」「永遠に(貴方を)愛する」など色々な意味が含まれ、おもしろいかなと思いました。
刻印の条件→使用できる文字=大文字、数字、ドット、スペース。全部で10文字以内

A 回答 (5件)

10文字以内とはきびしい条件ですね。

PERPETUOという副詞はありますが、単独で使われることはまれなのでお勧めできません。AmorをA・と略す例もほとんどないと思います。それで、「永遠に」というよりは「いつも」という感じの副詞SEMPERはどうでしょう。英語のalwaysと同じようにラテン語では頻繁に使われる副詞で、銘文にも頻出します。イタリア語ではsempre、スペイン語ではsiempreになっていて理解されやすいことばだと思います。

この回答への補足

先日は回答していただきありがとうございます。再度質問させてください。
刻印の文字として SEMPER AMO はどうでしょうか?
SEMPER だけより、こちらの方が相手にわかりやすいかと思いました。しかし、まだどちらにするか思案中です。また意味は、「私はあなたをいつも愛する」と思います。

ネットで「TE AMO」 「SEMPER AMEMUS」を見つけて、自分で想像して作ってみましたので、あまり自信がありません。
どうぞ宜しくお願いいたします。

参考HP http://www.foreverwed1.com/articles/rings/foreig …

補足日時:2006/09/13 03:08
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をお寄せくださりありがとうございます。用法の注意点等を説明していただき、とても勉強になりました。また何かあった際には宜しくお願いいたします。

お礼日時:2006/09/10 15:21

fidelitasは男性が使っても女性が使ってもまったく問題はありません。


>>「perpetuum」で「永遠なるもの(たち)」という意味になります。
perpetuumという中性単数形で抽象的に「永遠なるもの」という意味になることはありますが、「永遠なるものたち」という複数の意味には決してなりえません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。これまでのお話をお聞きし、fidelitasを採用致したいと思います。また、一連の説明と通して、ほんの少しですがラテン語について興味を持ちました。ありがとうございました。

お礼日時:2006/09/19 00:32

今ラテン語を勉強中の大学生です。



>PERPETUUSは「永遠の」形容詞なので、一言だけは変でしょうか?
ラテン語の形容詞は、修飾語や補語ではなく単独で用いられる場合があり(単独用法)、そのときは「~なもの、~な人びと」という意味になります。
男性形容詞perpetuusの場合、このまま単独用法にすると「永遠なる人びと、男たち」という意味にとれてしまうので、中性形容詞「perpetuum」にすればいいと思います。
「perpetuum」で「永遠なるもの(たち)」という意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご説明ありがとうございます。形容詞を単独として使用することがあるんですね。大変勉強になりました。また何かありました際には宜しくお願いします。

お礼日時:2006/09/13 23:55

>刻印の文字として SEMPER AMO はどうでしょうか?ネットで「TE AMO」 「SEMPER AMEMUS」を見つけて、自分で想像して作ってみましたので、あまり自信がありません。


SEMPER AMO = I ALWAYS LOVE(わたいはいつも愛している) ですが、その意味でよろしいか? なんか、What do you love?(何を愛しているねん)とつっこみを入れたくなります。
TE AMO=I LOVE YOUはいいですね。この前に名前のイニシャル、ユキなら、Yを入れて、Y.TE AMO(ユキ、君を愛してるよ)とかならしゃれてるかも。イタリアではLUCIA, TI AMO(ルチーア、君を愛してるよ)というような落書きをよく見ます。
 ほかに、英語のfaithful(忠実な、裏切らない)に当たるラテン語、fidelisの名詞形、fidelitasなんかも、変わることのない愛を表すことができるのでいいかも。英語のfidelityです。英和辞典で確認してください。

この回答への補足

先日は説明していただきありがとうございました。色々逡巡した結果 fidelitas の言葉をおかりしようと思います。最後に質問ですが、私は男ですが、この言葉を使っても特に違和感はないでしょうか?

補足日時:2006/09/17 22:54
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。ご指摘の通り、SEMPER AMOでは意味が通じない恐れがあるとわかりました。もうしばらく考えて見たいと思います。度重なる質問に親切にお答えいただきありがとうございます。

お礼日時:2006/09/13 13:07

-o語尾のPERPETUOだと副詞的な意味になって「永遠に」です。

perpetuusだけだとやはり意味不明の男性形です。結婚指輪に「永遠の男」ってなんだ??って感じです。

いまひとつの考え方ですが、格語尾は省略してもよいのではないかと思います。

碑文などでは普通です。Senatus Populusque Romanus Divo Augusto Felici(ローマ元老院および市民が幸福なる神君アウグストゥスに) を 大幅に省略して「SPQR・DIVO・AVGVST・F」 のように表記されたものがあります。省略したからといって品位に欠けるといったことはなさそうです。

このあたりでどうでしょう。
PERPETUO
A・PERPET
A・AETERN
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくの御説明ありがとうございます。省略の考え方もあったのですね。勉強になりました。参考にさせていただきます。また何かありました折には宜しくお願いいたします。

お礼日時:2006/09/10 15:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!