プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんばんは、いつもお世話になっております。

よく”ありえないー!!”と友達同士で会話をしますが
そんな時英語ではどんな感じの英語が使われてるのでしょうか?

例えば、ある人に ”I miss you”って言われて
相手が私の事などmissなんて思ってないのは分かりきってるので
”それは ありえない!!”
と言いたかったり。。

inpossibleかな・・と思ったりしたのですが
ちょっと違うような気もして。。

ご存知の方教えて下さい。
宜しくお願い致します<m(__)m>

A 回答 (19件中1~10件)

impossibleは信じがたい・不可能と言う意味が強いので、I miss you の返答だとなんとなく強い拒絶って感じがします。


「私は5日間寝なくってもへっちゃらなんだよ」の返答ならimpossibleでいいと思います。

I miss you に対してありえないとはあまり言わないと思いますが、
No kidding. I can't believe it. などが意味は近いですね。使う人もいます。

ただそれほど深い意味でなく相手が言っている場合に「ありえない」「信じられない」「からかわないで」などというと『え。。。深い意味ないんだけど』と勘違い野郎扱いされてしまうかもしれません。

軽く流す感じで「Oh,thank you I miss you, too.」と言ったら粋だと思いますよ。
そのままの意味は「まぁありがとう、私も寂しいわ」になりますが、
さらっと言うと「あそ、わたしもだよ」と軽くいやみな感じになります。
相手が本気で好意を示していってればその後にフォローの言葉が入るので本心もわかります。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

おっ、ヤバイ。。あやうく勘違い野郎になるとこでした^^; これからそのような事を言われた時は軽く流す感じで言えばよさそうですね。御回答どうもありがとうございました*^^*

お礼日時:2006/09/16 02:07

No, you don't.


が出ていないようですので、回答しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答どうもありがとうございました*^^*

お礼日時:2006/09/16 01:57

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

多くの「感嘆表現」にはもとになる表現があります。 今回も「ありえない!!」と言う表現をそのまま「存在し得ない」と言うよりも「本当でありえない」と言うフィーリングがまずあると思います。

ですから、このフィーリングを持った英語表現を使えば、この「本当でありえない」と言うフィーリングは伝わるわけですね。 そして、事実「実際に使われている簡単表現」なのです。

その前に、このありえないと言う表現のように(そんなこと)存在しないと言うかのように、

No way!
Can't be!
Impossible!

と言うように、あいまいとも思えるほど「訳せない(おはようがGood morningとして使われているように訳ではなく同じ情況で使われる表現)」「訳しても意味ない」表現なわけですね。

本当ではあり得ない、と言うフィーリングから、
Can't be true!
That's not true!

これが拡張して、嘘に違いない(うっそー!的)
Don't lie! <g>
(I know) You're lying! <g>
Lier! <g> と微笑みながら言うわけですね。 これらみんなうそつき!と言っているのではなく、嘘でしょう、うっそー、と言う感じですね。 嘘言っちゃだめ(笑)、と言う感じでちょっと茶目っ気があるように言います。 それ信じると思う?(笑)と言う感じで、You think I'm gonna believe it?も使えますね。

そしてこれがまた拡張して、からかわないで、となり、
You gotta be kidding.
Don't kid.

からかっているんでしょ?と言うフィーリングで、
You must be kidding.
Do you think I believe that?
You're kidding, aren't you?
と言う感じで表現できますね。

そして、逆手を取って(反意と言うことです)、
Thank you
Sure!
You are so nice!!
I miss you, too!!

これらの言い方は、学校英語として「ありがとう」「あなたっていい人」と言う表面だけのフィーリングではなく、そっちも嘘言っているのなら私もそうするわね、的フィーリングなわけです。 これらをもっと大げさに表現した、Wow!! Thank you!!!!/You're nice!!と言うようにWowと言う表現をつけることで、普通であれば相手も「嘘っぽい」からかっている表現だと分かるわけです。 (お互いに冗談を言っていると言う情況になるわけですね) 時には、男のあしらい方を知っている、と言うイメージもこれらから出るときがあります。

という事でこのI miss youをどのように受け取るかで、また、どのように反応するかで返す「ありえない!」のフィーリング表現が変わってくると言うことなのです。 つまり、日本語の表現そのものを訳したり、良く聞く表現をそのまま「その訳として」使うのではなく、どんなフィーリングを自分が受け取り、どんなフィーリングを相手に伝えたいのかによって、英語表現が変わってくる、と言う事でもあるわけです。

最後に、なぜ、このようにいろいろな表現があり、いろいろなフィーリングを感じ取って英語表現をしなくてはならないのかと言うと、この短い表現がかなり新しい表現として使われており、イントネーション、強弱、言い方・しゃべり方、などを違えて日本語でも使われるため、「ひとつのフィーリングを出すだけとして使われてはいない」ために、そのおのおのの情況にあった(本人しか分からない)表現をしないと相手にちゃんと伝わらない、と言う事になってしまうわけです。

もうひとつ「最後に」がありました。 それは、その人の「本心」がどれだけ自分に伝わっているか、と言う事でもあるわけです。 極端なことを言えば、「今までこのような優しい表現をしていなく今度は本当にI miss you!といっているんだ、と言う事をあなたに伝えたい」としたらどうします? 一種の告白ですね。 はっきりした告白ではなく、これからのお互いの間をもっと「親密に持っていくための」布石的表現、なのかも知れませんね。

もちろん、からかっている、と言うことかもしれません。 まったくの嘘かもしれませんね。

告白しているのに、からかっていると判断してしまったら「かわいそう」と思いませんか?

もしそう感じ、こちらからも「本心から」
Thank you
You are so nice!!
I miss you, too!!とからかった言い方はよして、優しく相手に伝える、表現ともなるわけです。 (つまり、ありえない!と口ではいっているのに、本心では「うれしい、そう言ってくれて」と言うフィーリングを相手に伝えることにもなるわけです。

言葉って複雑に見えますね。 でも言葉が複雑とか英語が難しいと言うことではなく、人間として、複雑なフィーリングを持つことが出来それを忠実に表現するための「複雑な表現の違い」がでてくるわけです。

日本人はこれを毎日ちゃんと「やってのけて」いるのです。 それも無意識に。 英語を習得しているわけですから、この複雑なフィーリングをちゃんと見分けして、そのフィーリングに忠実に、素直に英語の表現に変えていけば、アメリカ人が無意識に複雑な表現をしているようにあなたも出来るようになるわけです。 このフィーリングを感じ取れないといつまでたっても「辞書に頼る」表現を使うことになり、結局相手には伝わらないと言うことになってしまうわけですね。 ひとつの目標が出来ましたか?

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いつもとても分かりやすく説明頂きどうもありがとうございます!フィーリングを感じ取るのが大事なんですね。御回答どうもありがとうございました*^^*

お礼日時:2006/09/16 02:01

日本語でいう「ありえない」はいろんなシュチエーションで同じ言葉を使っていますが、英語の場合は場面場面で使い分けます。


impossible
no way!
のほかに、Holy sit! なんてのもあります。
日本語でいうなら「ありえねぇ~」「たまげたなぁ~」みたいな感じで使います。ただこれは、スラングなので初心者のうちはあまりお勧めできませんね。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答どうもありがとうございました*^^*

お礼日時:2006/09/16 02:02

私も、impossible あるいは no way だと思います。



ところで、日本語の「ありえないー!!」が使われ始めたのは、1990年代だと思いますが、これは、英語の「impossible」が日本語に持ち込まれたものだと私は認識しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答どうもありがとうございました^^

お礼日時:2006/09/16 02:03

No. 9に補足します。



相手が私の事などmissなんて思ってないのは分かりきってるので”それは ありえない!!”

こういう状況ならば "That's impossible" = とてもあり得ない、信じられない

十分通じると思います。

I will never forget you, that's impossible.
君のことは決して忘れないよ。忘れるなんてそんなとあり得ない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答どうもありがとうございました♪

お礼日時:2006/09/16 02:04

Are you pulling my leg?


とかどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答どうもありがとうございました☆

お礼日時:2006/09/16 02:07

たびたびごめんなさい。


このサイトの初心者なので、使い方をよくしりませんでした。ごめんなさい。
質問者さんへの回答以外は投稿しないことがルールなんですね。
それはそうですね。討論になっちゃったら、話が終わらなくなりますものね。
以後気をつけます。。。
    • good
    • 0

>>#10さん



他人の指摘はここの主旨からはずれますよ。
言葉通りの意味とは限らないことは、すでに一連の回答どおりなので、そうでないケースを述べただけで、決め付けもあなたへの回答への指摘もしていません。
    • good
    • 0

no.5 です。


no.8 さんのご回答に。。

ええと、英語の口語も日本語と同じ。
言葉通りの意味とは限りません。
no way は「絶対あり得ない」と言う意味ばかりではなくて、
あり得ることがわかっていても、わざと使う場合多しです。まさに「ありえねくね?」って感じ。
you are kidding とかno kidding とか皆そうです。

「上等じゃねえか」もfine といいます。
つまり本当に「上等」ではないわけですよね。

日本語とまったく同じ使い方ですね。

ちなみに、ふざけて、Yes way っていうこともあります。もちろん文法的にはあり得ね(笑)のですが、
だじゃれみたいなもので、意味は「それもあり」って感じかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答どうもありがとうございました♪

お礼日時:2006/09/16 02:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!