新しく質問する

Unless の和訳についての質問

役に立った:0件
  • 質問者:bee_o
  • 投稿日時:2006/09/13 23:41
  • 困り度:暇なときに回答をください

Unless you take better care of yourself, you will not live long.
 (もっと自分の体に気をつけないと、あなたは長生きしませんよ)

上記の英語の例文は、「気をつけないと」という訳ですが、「気をつけていないなら」と現在のことを言いたい時は、「if」を使うのですか?またはUnless で両方の意味を持ってるのでしょうか。。。?

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー20pt

  • 回答者:chiropy
  • 回答日時:2006/09/14 00:13

if notとunlessの違いを説明しておきます。まぁ目安ですけど

if notは条件、unlessは例外の指定です。
if not A, B
これは「AでないならBである。」となります。
unless A, B
これは「Bである。例外A」つまり「Aでない限り、B」と訳すことができます。

ご質問の文ですと
>Unless you take better care of yourself, you will not live long.
「体に気をつけない限り長生きできない」となります。この場合「体に気をつければ長生きできる」という意味を暗に含みます。ここで
If you don't take better care of yourself, you will not live long.
にすると、「もし体に気をつけなかったら、長生きはできない」となり、「体に気をつけたらどうなるのか」については一切触れていません。

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございます
勉強になりました。

ありがとうございました。

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー10pt

unless は if...not と同じように使うことも出来ます。

しかし、unlessは「~しない限り」「~でない限り」「~をする場合を除いて」など、それをしない限りはこうなるという排他的な感じを持つ単語ですので、常に if...not と同じ意味とは限りません。

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なるほど。排除的な感じがあったのですね。
覚えます。
ありがとうございました。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ