アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもありがとうございます。

株式会社って英語でなんて

書いたらよいのでしょうか?

やっぱり英語なので「会社名」の後に「株式会社」を

書いた方が良いのでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (8件)

 こんにちは、英辞郎よりのコピペです。



・株式会社
business corporation // company limited by shares // joint stock // joint-stock company〈英〉 // joint-stock corporation〈米〉 // private company // proprietary limited // public company // publicly-traded company // stock company // stock corporation
・株式会社
company limited〔〈略〉Co., Ltd.〕
・株式会社
corporation〔〈略〉Corp.〕
    • good
    • 25

先例を参考にするとよいのではないですか?



同業種の会社のHPにあたるなどすれば、社名の英語表示が確認できると思います。

質問者さんの業種がわからないので、
適当にビッグネームで探してみました。

三菱グループの社名一覧
http://www.mitsubishi.com/php/users/kansyo_searc …

これによると
和名の後(株)、前(株)に関係なく、
英名では、「株式会社」の部分は後置ということが
あらためて確認できます。


(1)「○○株式会社」または「○○(株)」:3通り

○○ Corporation
○○, Inc.
○○ Co., Ltd. または ○○, Ltd.



○○ Corporation

三菱商事株式会社
Mitsubishi Corporation(又はMitsubishi Shoji Kaisha, Ltd.)

三菱自動車工業株式会社
Mitsubishi Motors Corporation

三菱ふそうトラック・バス株式会社
Mitsubishi Fuso Truck and Bus Corporation

三菱UFJ信託銀行(株)
Mitsubishi UFJ Trust and Banking Corporation


○○, Inc. 

三菱日立製鉄機械株式会社
Mitsubishi-Hitachi Metals Machinery, Inc.

米国三菱ふそうトラック株式会社
MITSUBISHI FUSO TRUCK OF AMERICA, INC.

米国三菱重工業(株)
Mitsubishi Heavy Industries America, Inc.


○○ Co., Ltd. または ○○, Ltd.

三菱商事株式会社
(Mitsubishi Corporation 又は)Mitsubishi Shoji Kaisha, Ltd.

三菱重工業株式会社
Mitsubishi Heavy Industries, Ltd.

三菱アルミニウム株式会社
Mitsubishi Aluminum Co., Ltd.

三菱UFJ証券株式会社
Mitsubishi UFJ Securities Co., Ltd.



(2)「株式会社○○」または「(株)○○」:(1)と同じ

○○ Corporation

株式会社三菱ケミカルホールディングス
Mitsubishi Chemical Holdings Corporation

○○, Inc.

株式会社三菱UFJフィナンシャル・グループ
Mitsubishi UFJ Financial Group, Inc.

株式会社三菱総合研究所
Mitsubishi Research Institute, Inc.


○○ Co., Ltd. または ○○, Ltd.

株式会社三菱電機ビジネスシステム
Mitsubishi Electric Business System Co., Ltd.

(株)三菱東京UFJ銀行
The Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ, Ltd.


ちなみに
Corporation
, Inc.
Co., Ltd. または ○○, Ltd.

3つともすべて有限責任だが、
, Ltd.は、
取引の安全をはかる観点から有限責任であることをわざわざ明示する英国式にならったもの。

参照
http://home.alc.co.jp/db/owa/bdicn_sch

corporation
会社、株式会社、法人企業

個人事業主やパートナーシップと異なり、構成員とは別個独立の存在を持つと法律上認められ、会社名義で取引をしたり、財産を取得できる事業組織のこと。

別個独立の存在であるから、会社自体が損害賠償を請求されても、社員(法律上、出資者つまり構成員を指して社員と言う)は無関係でいられるし、また社員は自分の出資額の限度でしか責任を負わないという有限責任のおかげで、万一、賠償で破綻しても社員は出資額をあきらめれば済む。
つまり債権者は社員の個人財産による賠償を求めることができない。

なお構成員が有限責任を享受する会社は、イギリスではlimited companyと称され、社名に必ずlimitedであることを示すことばをLtd.といった形で示すことが義務づけられている。

limited company
有限責任会社
万一破綻しても出資額の限度でしか責任を負わない(つまり個人財産の拠出を求められない)出資者つまり社員で構成される会社のこと。
イギリスはこうした会社はすべて社名中にlimitedの語を入れなければならない。
わが国の株式会社および有限会社に当る。

参考URL:http://www.mitsubishi.com/php/users/kansyo_searc …
    • good
    • 4

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

会社の名前で「わが社は株式会社である」と言うイメージを出している表現としては大きく分けて二つあります。 xxxx, Inc.(Incorporatedの略なんですがInc.とするのが普通)かxxxx Corp. (Corporationの略ですが、こっちはInc.と違いCorporationとそのまま書くときもあります)があります。

Company/Co.だけの会社もあるわけですが、これらはただの会社体系をしているというだけで株式会社ではないこともあります。

よって、xxxx Co., Inc.やxxxx Corp.とすれば株式会社の体系をとっている会社であるという事が分かるわけです。

普通の文章での表現では、Our company is a corporation.と言えば、わが社は株式会社だ、と言っていることになり、Our company is incorporated.と言う形容詞を使っても同じことが言えます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 7

●"会社"なら(NO1~4の)4人が挙げられた他に、


a firm(米)
a aconcern(商会)がありました。

●(会社よりは企業の意味合いでは)an enterpriseが多用されている模様です。

●更に[教えて!goo]に関るNTTレゾナントの英語版URLでは"Inc(incorporate)"の文字が躍っており、直訳すれば"会社たるNTTレゾナント"の意の方が近いかも知れません。

http://www.nttr.co.jp/corporate_profile/english/
    • good
    • 1

同類の質問が随分沢山あります。


このカテで株式会社で検索すると一杯出てきます。
英国、米国で少し違うか、結構日本的訳もあるか--
「株式」会社にぴったりの言葉が無いともいえるので、皆さんが言われている言い方をすればいいと思います。

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1568724
    • good
    • 2

会社ではないですが、


the Corporation of the City of London(ロンドン市自治体)
なんて例はありますね。
    • good
    • 2

こんにちは。


米ではcorporation、
英ではpublic limited company (略plc)(株式公開会社)、
又はprivate (limited)company (株式非公開会社)
と言います。
私は後株しか見たことがないですね。
でも、確認するに越したことはないでしょう。
    • good
    • 2

辞書で調べました。



a joint-stock corporation
[〔英〕company].
〔英〕a joint-stock company.

日本と同様で後(株)前(株)があると思いますよ。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!