支払サイトの英語訳
企業の支払条件の中にある支払サイトという言葉がありますが、海外ではなんと言うんでしょうか?
回答(3件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
A.NO1です。日本語の支払サイトという意味がよく分かっていないところも
あるので大変申し訳なかったですが、もし支払サイトという言葉が、支払期日条件を指すのならば、NO.2さんのおっしゃるUsance で良いと思います。勉強になりました。
この回答へのお礼
なるほど。支払条件に関する一般的な事を指す場合にはpayment termsで支払期日に関する条件を特にさす場合にはUsanceという理解で合ってるんでしょうかね?!
No.2ベストアンサー10pt
日本の業界では普通「一覧払い、一覧後30日払い、船済後60日払い、貨物到着後45日払い等を「ユーザンス」Usanceと呼んでいます。
私個人の主観ですが、上のような手形期限を総称して日本で英語のUsanceと充てているということは英語圏でもこの用語で通じるのではないでしょうか。 絶対とは言えませんがGoogleで”Usance”を検索すると同じ意味で外国のインターネット画面でもこの言葉使われているようです。
この回答へのお礼
Usanceは初めて聞きました。直訳すると期限付手形といったような意味になるんでしょうかね?とても勉強になりました!有難う御座いました。
No.1ベストアンサー20pt
こんにちは。貿易事務従事者です。
そもそも、サイトというのが英語で「(一覧払い)支払条件」を指す言葉です。
サイトsightは辞書を引けばおわかり頂けますが、一覧する/一瞥するなどの意味がメインです。そこから、手形など一瞥(確認)した上での支払などを意味するようになったのだと思います。
(この当たり言語学には詳しくないので、単なる推量ですが。。。)
at sight = 一覧払い
at 120days after sight」で120日後一覧払い
支払の日程条件を指す言葉という意味では、日本語と同じですが、
日本語で使っているように、単語で条件そのものを指す言葉は
英語には無いように思うのですが。。。。
英文で全般的に支払条件のことを言うなら、
payment terms とし、その中で 具体的な条件を提示するなら
The payment terms is "At sight" 等と表現するのが
一般的だと思います。
、、、ご質問の内容と、回答がずれていたらごめんさないM(_ _)M
この回答へのお礼
なるほど。実は自分はシステム開発の人間でして、今作っている
システム上で支払サイトを扱う部分にどう言った名前をつける
べきか考えていて(システム上の命名は一般的に英語で命名する
事が多いんです)このような質問をさせて頂きました。
なるほど。payment termsを調べてみると確かにそう言った
事に類する事のようです。有難う御座いました!大変為に
なりました。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- ▼ 日経新聞記事を調べる
日本経済新聞朝刊・夕刊、日経産業新聞、日経MJ(流通新聞)の記事を検索・購入
- ▼ 企業情報を調べる
帝国データバンク企業情報、東京商工リサーチ企業情報、日経会社プロフィルに収録の企業情報を購入
- ▼ 財務情報を調べる
帝国データバンク財務情報、東京商工リサーチ財務情報に収録の財務情報を購入
- ▼ 日経BP社の雑誌記事を調べる
日経ビジネス、日経コンピュータ、日経コミュニケーション等、日経BP社発行の雑誌記事を検索・購入
- ▼ その他のビジネス情報を検索
- 朝日・産経・毎日・読売新聞記事 | 経済紙(エコノミスト、東洋経済) | 人事情報 | 倒産情報
日経gooの便利な活用術












