プロが教えるわが家の防犯対策術!

ルビ訳付きの Early Autumn の一文です。

There was a locust hum like background music.

a locust hum が「セミの声」となっていました。
蝉は cicada だと思ったのでまず「?」次に蝉が鳴く
の「鳴く」は何?という疑問があり、過去の質問を調べたところ、アメリカでは「蝉とイナゴを区別しない」という答えがあったので驚きました。

cicada も hum でいいのでしょうか。「蝉が鳴く」の「鳴く」はどういえばいちばん伝わりますか。教えて下さい。

「閑さや 岩に染み入る蝉の声」の英訳もできれば教えて下さい。

A 回答 (3件)

locustは米国の用法みたいですね。

鳴くは"chirp"とか"buzz"が使えそうです。

俳句ですが、小生の和英辞書 "Advanced Favorite J-E Dictionary"には次のような訳があります。

Ah, it's so quiet,
they seep into the boulders:
cicada voices.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"chirp"とか"buzz"ですね。

紹介していただいた英訳は芭蕉が昔立石寺を訪れたときの情景が浮かぶような句だなぁと思いました。

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/09/26 22:17

Lonely silence,


a single cicada's cry
sinking into stone

なかなかよく訳されていると思います。

参考URL:http://www.geocities.com/Tokyo/Island/5022/basho …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

a single cicada's cry となっていますね。
英訳するときは、曖昧にできないところがあるので、そこらへんがとてもむずかしいなぁと思いました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/09/26 21:52

 "locust" はセミのことです。


 イナゴその他をひっくるめた言い方で、無理に和訳すると「セミ類」ということになります。
 で、"hum" はハミングの "hum" です。

 なので、"a locust hum" は、「セミ類のハミング」ということになります。
 このケースでは、"a cicada hum" も同じ意味になります。

 数詞が入ってるのは、おそらく「1曲の歌」というニュアンスを出したいからでしょう。

>「閑さや 岩に染み入る蝉の声」の英訳もできれば教えて下さい。
 ……な、なんのために?(笑)
 まぁいいや(^_^;
 "locust hum" "in the silent of nature" "is my sence"
 んー。なんか巧くできません。ごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そうなんですね。参考になりました。ありがとうございました。

>……な、なんのために?(笑)

 ちょっと思いついたもので...(^_^;
 訳してくださってありがとうございました。

お礼日時:2006/09/26 18:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!