大変恐縮ですが、次の3つを英語に訳していただけませんでしょうか。

 1.防犯カメラ設置
 2.敷地内ビデオカメラ作動中
 3.関係者以外の立ち入り御遠慮下さい。

 英語訳と中国語訳を建築会社に勤めている友人に頼まれ、中国語訳は問題ないのですが、私は英語が得意な方ではないのでどなたかよろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

すみません。


premise は複数形ですね。
on the premisesに訂正させてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 訂正していただきありがとうございます。premiseは複数形で「敷地」を表わすんですね。またよろしくお願いします。

お礼日時:2002/03/29 18:28

1. Security cameras in use



2. Security cameras in use on the premises

3. NO ENTRY TO UNAUTHORIZED PERSONS!

でいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 回答をいただきありがとうございます。早速参考にさせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/29 18:26

1) Surveillance cameras installed.


2) Surveillance cameras running in this premis.
3) Staff Only

でいいと思います。こういうサインにはbe動詞をはぶいて、文節だけで表示することが多いみたいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 nak205さん、早速の回答ありがとうございます。
 こういった簡潔な表現でいいんですね。
 どうもありがとうございました。

お礼日時:2002/03/29 16:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ