プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

●Kernel fill progresses. (とうもろこしに関するレポートより)

という文を訳していますが、農業について疎いのでおしえてください。

kernel というのは「とうもろこし」の粒ではないかと想像します。
(辞書にはそう出ていました)
kernel fill というのは、とうもろこしの種まきのことなのでしょうか?
それとも、「粒」が「fill」して「progress」するわけだから、
単に「とうもろこしが生育する」ということなのでしょうか?
とうもろこしがどんなふうに育つかよくわからないので、見当がつきません。

自分でも今探していますが、もしご存知の方がおみえになったら、
教えてください!
よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

 


  Rains were a bit limited aross the corn belt again this past week, however, moisture needs continue to decline as late kernel fill progresses.
 
  とうもろこし帯を横切る雨は、この一週間、再度、わずかな制限を受けたが、湿度必要性は、晩期(または、遅咲き)のカーネル(穀粒)充填が進行するにつれ、減り続けている。
  
  適当な訳です。fill のあとで、収穫の見込みが決まるのですから、穀物生育の最終段階でしょう。実に中身が充填され、穀物が実るのです。
  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

starflora さん、本当にお世話になりましてありがとうございます。
6時の締め切りには一応間に合いましたが、最終見直しの時間が十分でなかったのが
心残りではありました。
最後の方では回答を読ませていただくので精一杯で、補足もできなくて
申し訳ありませんでした。
でもとても勉強になりました。
satrflora さんから教えていただいたことは忘れません。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2002/03/31 18:13

勇み足回答がありましたのでお詫びします。



下のNo4で質問にないmoistureと灌漑施設のことを書きました。南西部で飛行機の上から見る円形の巨大スプリンクラーの灌漑施設を思い出して書いてしまったのですが、moistureは噴霧された水ではなく、土壌に含まれる水分、即ち湿気(soil
moisture)のことでしたね。失礼しました。
    • good
    • 0

添付URLはきっと役立つと思います。



lateは遅蒔き早蒔きではなく、トウモロコシが受粉し、実が出来てから完熟して粒が固くなるまでの期間の後半の部分を指していると推測します。

またwaterといわずにmoistureというのは灌漑を半径100メーター或いはそれ以上の灌漑施設で噴射して行うためではないでしょうか。稲作のように水を貯めたり流したりする灌漑方法ではありません。

http://www.ianr.unl.edu/pubs/fieldcrops/g1354.ht …

参考URL:http://www.mbfutures.com/1/commod/corn.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

martinbuho さん、今日はたびたびお知恵を貸してくださり、
本当にありがとうございました。
教えてくださったHPも参考になりました。
これからも私の質問をどこかで見かけたら、ご回答宜しくお願いいたします。
今日は本当にありがとうございました。
本当に助かりました。感謝しています。

お礼日時:2002/03/31 20:44

 


  文脈が分からないのですが:
 
  kernel は、「穀粒」 grain と言います。fill は名詞で、「十分」です。
  「穀粒の十分な成長」、とか、そういう意味ではないかと。
  「穀粒が十分に成長する」……とか
  

この回答への補足

Rains were a bit limited aross the corn belt again this past week, however, moisture needs continue to decline as late kernel fill progresses.

とあります。この場合の"late"は遅蒔きという意味だと思うのでたぶん遅蒔きのコーンの生育のことだと思います。

別の文では

Kernel fill will be ending over the next few weeks in early-planted fields, and drier weather will be beneficial.

とあります。ここでは早蒔きの畑で「kernel fill」が終わろうとしているようです。
また別の文では

Moisture needs continue to decline for the corn crop, as it progresses through the kernel fill and to maturity.

で、「kernel fill and to maturity」と意味深です。
もう少し調べてみます。
またのちほどお礼させていただきます。
ありがとうございます。

補足日時:2002/03/31 14:32
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!