プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

今移民の事についてのレポートを作っています。やっぱり英語だと難しい!(笑)
さっそくですけど、この文章です。

”その7割は当時貧しかった沖縄、九州出身者で、その他は東北など全国から移民労働者は募られた。”

それと、”colono”と、”colony”は同じ意味なんですか?

教えてください!^^

A 回答 (6件)

このまま英訳しようとしましたが、原文の言葉を並び替えた方が、英語にしやすかったので次のように訳してみました。



70 percent of the immigrants (from Japan ) were recruited from Kyushu region, including Okinawa prefecture.

The rest of the immigrants were mostly from Tohaku region and also from all across Japan.

The recruitment took place in the areas that suffered in poverty at that time.

"emigrate" は、ある国を離れ、他の国に移住することです。"immigrate"は、外国からその国に入り、永住することです。ということで、日本語に訳すと「移民」と一言になりますが、"emigrants" と"immigrants"は意味が違います。

又、"colono"を www.google.com で検索して、"translate"というオプションをクリックしました。 そうしたら"colono" はスペイン語で "colonist"と訳されていました。"colonist"は、アメリカへ移民した日系人の呼び方としては、「一世」という事になります。

"colony"は遠方より故国を離れてその地に定住した一団の人々と、英英辞書サイト(www.m-w.com)にありました。

ということで、"colony"と "colono"も意味が違うと思います。

ご存じかも知れませんが、日系アメリカ人の歴史を短くまとめたサイトがありましたので、参考サイトに入れておきました。

私の英訳はまだまだ推敲の余地があるので、参考程度に使ってみて下さい。

日系アメリカ人に関しては、以前から関心がありましたが、このご質問を機にいろいろな日系アメリカ人関連のサイトをグーグル検索して見る事が出来ました。アメリカに住む日本人には避けて通る事のできないテーマなので、私もこれから日系人のことを勉強して行きたいと思います。

いいレポートが出来るといいですね♪☆

参考URL:http://americanhistory.si.edu/perfectunion/exper …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英訳どうもありがとうございました!!!^^
そうです!私は”immigrate”と”emigrate”についてもちょっとわかんなくなってました。
へぇ。日本語では一緒なのに、やっぱり違う意味があるんですね。
それに”colono”もです!
提出する前で良かったぁ。(笑)
サイトも今度行ってみたいと思います☆
レポートはもうちょっとで出来まーす。
ありがとうございました★

お礼日時:2002/04/01 08:19

補足です。



私はsayah18さんが現在アメリカで勉強されている学生であると想定して、"immigrants" を使いました。

もし、日本にいらっしゃる方でしたら"emigrants"を使うことになります。

それから余計なことですが、質問の締め切り方をご存知ですか? 例えばこのご質問の疑問点が解消されたのでしたら、締め切られた方が良いと思います。「一件落着☆」の区切りだと思って、ご考慮して頂けたら幸いです。
    • good
    • 0

ご質問の和文は、次のように英訳できます。



The emigrant labourers were raised throughout Japan; 70% of them came from Okinawa and Kyushu, which were poverty regions then, and the others were mainly from Tohoku Region.

次に、"colono"という単語は聞いたことがありませんので分かりかねます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございまーす^^

お礼日時:2002/04/01 08:21

70 percent of the emigrant laborers were collected from Okinawa a

nd Kyushu Region, which were poor at that time, and the rest were from all over the country such as Tohoku Region.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!参考にします☆

お礼日時:2002/04/01 08:20

じゃあ、私は後半だけ。


Colonoという言葉は、コロニーに属する物であると類推できます。まあ、コロニー労働者でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

コロニーに属するものなんですね。
どの辞書ひいてものっていなかったので、これは英語なのか?とも思ってました。(笑)
ありがとうございます!

お礼日時:2002/04/01 00:35

the migrant workers ware collected from the whole country which are in Okinawa and Kyushu,and these 70 percent ware poor those days, and includes in Tohoku etc. .



確かになかなか難しいですね。参考URLに翻訳できるところがあります。日本語をいかに整えるかに関わってくるのかもしれません。
なお、colonoというのが、研究社の英和中辞典には載っていません。

参考URL:http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!参考になりました。
この文章だけどうすれば良いのか悩んでたので助かりました。(笑)
参考URLの方も良いですね☆

お礼日時:2002/04/01 00:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!