プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

先日香港で「フォーチュンクッキー」をもらいました。中のおみくじは広東語と英語で書かれています。どちらも分からないので和訳してください。
運がいいんだか悪いんだかいまだに分からないので・・・(;_;)

 英文では・・・・↓
「Don’t overspeed superfluously.」

 広東語では・・・↓
「雖説難得心頭好、但勿入不敷支。」

よろしくお願いします。<(_ _*)>

A 回答 (2件)

overspeedはoverspend(お金を使いすぎる)の間違いなのでは?



中国語のほうは、おそらく、
 「雖説難得心頭好」=「気分が晴れ晴れしないことが多いけれども」
 「但勿入不敷支」=「赤字に陥ってはいけない」
という意味なので、これからして英語のほうも、
  Don't overspend superfluously.=「不必要な出費をするな」
の誤植であると考えられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Aliasさん回答ありがとうございます。
誤植とは思いもしませんでした。広東語も質問に入れておいて良かったです。
どうりで中学生以下レベルの英語では理解できないはずです。(^_^;A
フォーチュンクッキーの意味は知らずとも、香港ではムダな出費もせずに帰ってきました。今は、仕事が忙しくお金も使えないので無駄遣いもしておりません。
おみくじを財布に入れておいたご利益(?)かな?これからも入れておきます。
感謝・感謝です!!

お礼日時:2002/04/02 11:21

「不必要にスピードを出し過ぎないように!」


といういみっぽい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます!!
過去ネットの和訳サイトにいれたら、「余分に速度違反で走りません」というなぞの和訳になりまして・・(?_?)の状態でした。
ここ1ヶ月くらい仕事でばたばたしていて、余裕の無い生活だったのでこのおみくじをもらったときは丁度その初め頃・・・あたっていたのかも。
おそるべしフォーチュンクッキー・・

お礼日時:2002/04/02 09:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!