プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

『Each one is displays a different animal』
という文で、displayは名詞だと思うのですが、「a diffenet」と続いていて、文法的なつながりがよくわかりません。
こういう用法があるのでしょうか?
単に『Each one displays a different』という風に、displayを動詞で使用したときとは、どのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか?
簡単な文なのに、よくわかりません。
よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

 display には動詞「展示する」,名詞「展示(品)」のどちらにも用いられます。



 名詞の場合,a different ~という目的語のようなものを続けることはできません。

 そして,Each one is displays で「each one が displays だ」という部分も意味が通りません。

 each one というのは,前に「人の集まり」を表す語があり,その中の「各人,各々,めいめい」という意味で用いられます。

 Each one displays a different animal. で「各自が異なった動物を展示している」という意味になります。
 Each one is displaying a different animal. と進行形にして,「展示しているところだ」とすることはできます。

 Each one is displays ~は正しくありません。

この回答への補足

ありがとうございます。
googleで検索すると、結構同じような用法?の文がヒットして、余計に悩んでしまいました。間違いだとすると、すっきりします。

補足日時:2006/10/14 18:49
    • good
    • 0

hitするわけ無いだろうと思いつつ”Each one is displays a different animal"をgoogle検索・・・ありゃ、あった。



hitしたサイトは質問者様提示の文章の後に"with the following words on the front:"が続いていました。
また今回提示の文章の前にも文章があり、その文章から"one"は"card"を指している事が推察されます。
更に、上記の文章は"Note card"と紹介されている商品の説明文でした。

以上の事から"displays"は"displayed"の誤植ではないかと思ったのですが・・・

質問者様にお尋ね致します。
質問欄に提示された文章は文章の一部を抜き出してお書きになったものでしょうか?或いは、ちゃんと一文全てを書き出したもの(つまり、"animal"のすぐ後にピリオドもしくはそれに準ずる記号が打たれているもの)でしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ご指摘のとおり、その商品の紹介文です。
(質問をシンプルにするため、文の構成上不要な部分を
 削除して質問しました。今から思うに、元のサイトを
 提示しておくべきでした・・・)

お礼日時:2006/10/16 21:24

『Each one is displays a different animal』



 このフレーズちょっと変ですし、ことに Each one is displays という表現が不自然ですが、ここであえて解釈するとしたら「ひとつひとつがそれぞれ違った動物のディスプレイになっている」といった意味にも受け止められます。この場合 which is か that is という語を挟むことも考えられますが、単に of でもいいかなと思います。
 つまり『Each one is a display of a different animal』ということで。

 また、あえてディスプレイという語をそのままカタカナにしたのは、これが、このフレーズだけでは展示品なのか陳列品なのかがはっきりしないし、既に日本語としても通用するからです。
 この解釈、これでもいいのかどうか自信はありませんが、ここでの Each one はどうも人のことではないように思えるのです。

 次に『Each one displays a different animal』

 こちらになると、誰が・・・という主語が要りますから、この場合は 「銘々が違った動物を展示している」といった意味になってしまうのだと思います。ただし、ここでも s の使い方には一考を要するかも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
NO.1の回答者様のお礼欄に追記いたしましたが、写真付きカードの商品説明文です。(質問文に書いておくべきでした。申し訳ありません)
おっしゃるとおり、『Each one displays a different animal』がしっくりくるような気がします。

お礼日時:2006/10/14 18:54

私のタイプミスか何かのミスともいます。


Each one displays a different animal. かな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なんとなく、タイプミスかなと思い始めました。

お礼日時:2006/10/14 18:52

eachの一般的な文法的用例をはずれた文例に興味を惹かれ、勉強させていただきたく、確信が無いままに回答することをお許し下さい。



各々が違った動物の(オブジェの)陳列品である、との意味でしょうか。
それで is の目的語が複数形になっているのかなと思いました。
a differentの前には which is か that is が省略されていると思えば文法的にも整合するのかと思います。
なにか日本人には分りやすい発想のように感じました。

後半のご質問は、何を display するかが不明なので答えられません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
NO.1の回答者様のお礼欄に追記いたしましたが、写真付きカードの商品説明文です。(質問文に書いておくべきでした。申し訳ありません)
主格なので基本的には関係代名詞は省略されないのかなと思い、悩んでいます。

お礼日時:2006/10/14 18:49

どこにあった文章でしょうか?


単なる文法ミスだと思いますが…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
https://gf.state.wy.us/ae/pc-69-50-note-cards.aspx
というサイトで、商品の説明にあったものです。

お礼日時:2006/10/14 18:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!