プロが教えるわが家の防犯対策術!

数日後、ドイツに赴任となります。1ヶ月前に下見として現地に行ったのですが、そのときドイツ人の英語力の高さに驚きました。

今後、ドイツ人に「英語がとてもお上手で、うらやましいですね。」という場合は、I envy that you can speak English very well.という表現で良いのでしょうか?
ひょっとしてenvyには「嫉妬する」という意味はないか不安です。
ぜひお教え下さいませ。

A 回答 (4件)

あなたは外国人なので相手は、それで“察してくれる”と思います。



ただ、やはり私個人としては、日頃、ネイティヴの英語を聞いていて思うに、envyはどちらかというと「妬ましい」のニュアンスが強いと感じるのと同時に、どちらかというと文語的というか、日常会話では、あまり使いません。少なくとも、日本人が気軽に使う「うらやましい」を「envy」と機械的に訳すのは危険だと思います。

こういう場合は、I wish I could speak English as well as you.と言うのが一般的です。
    • good
    • 0

僭越ながら英国人(大卒)として付け加えさせて頂きますと、質問者様がドイツ人の方に、そのように英語で話される事には全く問題はありません。

(誤解する余地がありません。)ドイツ語と英語は同じインドヨーロピアン語族で、日本語と英語との差と比較すればいとこ同士みたいなもんです。ドイツ人の方が英語を外国語として学ぶ上で圧倒的に有利です。

また、ドイツ人は(同じく勤勉な)日本人びいきな方が多いですから、質問者様に好意的に接してくれる筈です。(年寄りは、同盟国であった史実を忘れておりませんし、原爆を落とされるまで降伏しなかったガッツのある国民として尊敬しています。ただし、戦争は間違いであったこと、二度と同じ過ちを犯しては行けないこと、これはきちんと把握されていますし、当然ネオナチは非合法です。イラク攻撃に対しても、ドイツ政府は反対意見を貫きました。それに比べて我が英国は・・・情けないです。)

ともあれ、質問者様がドイツ語の挨拶等を練習され、充実したドイツ駐在を満喫されますことを英国よりお祈りしております!
    • good
    • 0

envyの意味に”羨む”、”嫉妬する”、などなどあります。

ドイツ人でビジネスに携わる人々は英語が達者ですが、なんと言っても”外国語”なのです。彼らが”envy"をどのように理解するか分かりませんので、充分に気をつけないと”誤解の”もとになる可能性もあり得ます。
    • good
    • 0

問題ないと思います。

どうしても日本語の訳語を見るとそう感じますが、英英辞典で調べると“ to wish that you had someone else's possesions, abilities etc” とあるので日本語の「嫉妬」や「羨望」ほど強くない意味でも使えますね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!