プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以前、仕事で外国人(白人男性)のバイクを整備した時、
エンジンの調整をして、お客さんに
「ほれ、終わったぞい。ブオン、ブオン。」
エンジンを吹かして見せたら、
「オゥ!グッジョ~ブ!」
と言われました。

私は、
Good=良い
Job=仕事
なので、「お兄さん、いい腕してるね!」
と言われたと思い、「ふふん、まぁな。ゆあ、うぇるか~む。」
なんて答えたのですが、「Good Job」という言葉には、
ただ単に、「ご苦労さん」「お疲れ様」的な意味合いもあったような気がしてきました。

私はあのとき、白人のお客さんになんと言われたんでしょうか?
いい仕事してますねぇ~ or おっ、どもども?

A 回答 (3件)

上出来上出来!とか


よくできました!
的意味をもつようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。

すると、今回の場合の適訳は、
「おっ、いいかんじッスねぇ~。」
ってとこでしょうか。(笑)

kantenさんも、Good Job!!

お礼日時:2002/04/09 21:09

kodamasuikaさん、こんにちは。



「Good job!」って確か、
「よくやったね!」とか、「すばらしい!」とか、
そんな意味合いだったと思います。

私が学生時代に、英会話を習いに行っていたとき・・・
アメリカ人の先生が出した質問に対して、
すんなり答えられたときに、「Good job!」って言われました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

583さん、ないすつうみいちゅう。

まぁ、仕事を誉めてもらったのは確かなようですね。
よかった、よかった。(^^)

583さんも、Good Job!!

お礼日時:2002/04/09 21:26

Good jobは文字通りよい仕事を指すと思いますが、場面によっていろいろな意味に解釈できます。



1)いい仕事だ
2)よくやった
3)(いい仕事の結果として)いい品物だ
4)(同上)よく出来ている

あなたが言われたのは1,2,4の意味を含んでいるので日本語的に意訳すれば
いい腕しているでもよいと思いますよ。二人の関係によっては(部下と上司とか)ねぎらいの言葉として使われるケースも考えられますが、あなたの場合、それは当てはまらないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

martinbuhoさん、はうどぅゆうどぅ?

> いい腕しているでもよいと思いますよ。

はっはっはっ、(^O^)
腕は確かですから?!(笑)

回答、ありがとうございました。m(_ _)m

お礼日時:2002/04/09 21:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!