プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「動物病院」を英語で何と言うのか? この問いに恐らく“animal hospital”と答える人が多いかと思います。でも、正しくは “veterinary clinic”と言うそうですね。そう言えば、動物病院によっても 自分のところの広告に「アニマルホスピタル」という和製英語(?)を使っているところもあります。そこで質問です。ネーティブには
“animal hospital”はどう解釈されるでしょうか?
また、それと少し似たものに 精肉店で「○○ミートショップ」という名前をつけている店もありますが、“meat shop”とうのは ネーティブには どう捉えられるでしょうか?

A 回答 (1件)

はじめまして。

合衆国で11年間暮らした者です。

ご質問の「動物病院」は普通に veterinary clinic を使います。ただ仮に日本人があちらへ旅行中に、相手もそれとわかって会話すれば、animal hospital も通じますが、あちらの方同志では、まず言わないと思います。ただ、英辞郎には、

「動物病院」animal hospital // veterinary hospital

と有りますから、やはりちゃんとした言葉なのでしょう。

 また「肉屋」は、現在日本でも、スーパーの進出に押されて、純然たる「お肉屋さん」は、もうあまり見かけなくなったのと同様に、あちらではその傾向が日本より20年も早くに進んでいて、昔ながらの「お肉屋さん」はあまり見かけません。しいて言えば、butcher という言葉はありますが…!
 これも英辞郎より

「肉屋」butcher // butcher shop〈米俗〉 // butcher's // butcher's shop // butchery // meat market〈米〉 // meat seller // meat shop // meat store // meatshop

 ということで、meat shop もOK のようですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/10/27 20:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!