'In Spain nothing from a meal to a battle ever happens at the appointed time.
As a general rule things happen too late,
but just occasionally - just so that you shan't be able to depend on their happening late - they happen too early.'
ジョージ・オーウェルのカタロニア賛歌の一節ですが、
just so that you shan't be able to depend on their happening lateの部分がうまく訳せません。
shan't(shall not)やjust so that、depend onが、ここではどういうニュアンスで使われているのかがわかりません。
この部分の意味と和訳を教えていただけないでしょうか?
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
スペインでは、食事から戦争まで、予定通りの時間に物事が起こるということが決してない。
たいていの場合、物事は遅れて始まるのだが、たまに予定より早く始まることもあるので、いつも遅れると決め付けてしまうこともできない。
“・・・ so that ~”には、「~するくらい・・・」という訳し方と「・・・なので~」という訳し方の2通りの訳し方があります。
どちらで訳しても意味的には同じことなのですが、後者の訳し方の方が日本語として自然なことが多いかもしれません。
“depend on”は「あてにする」という意味。
ここでは、どうせ遅れるんだと決め付けて、自分も遅れて行動するということを言っています。
“shan't”は、「してはいけない」「できない」ですね。
No.2
- 回答日時:
スペインでは、食事から戦争までも何事も予定時刻に始まることはない。
一般的なきまりのごとく、ものごとは相当に遅れて起こる。
しかしごくときたまであるが、誰もが遅れて起こる出来事を当てにはできない(と同じ)ように、(予期よりも)かなりに早く生起する。
といった感じかと思います。
文法的には自信がありません。
No.1
- 回答日時:
「スペインでは、食事から戦争まで、決まった時間に始まることは全くない。
原則的に、何事も始まるのが遅すぎるのだ。
しかし、万事ゆっくりであることを当てにできないよう念のため言っておくと、たまには始まるのが早すぎることもある。」
要は、スペインでは何でものんびりしているが、それを当て込んで自分ものんびり構えていると、ごくたまに思ったより早く物事が始まってしまうこともあるから油断はできない、ということかと。
"just so [that]..." は、"so that..." に just がついたもので、「~するように」。逐語的に訳すと「物事が遅く起こること(their happening late)を当てにする(depend on)ことができない(you shan't be able to)ように(just so that)」と言ったような感じです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ人から 3 2023/03/05 07:25
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 Before we explain what leverage is, and how it wor 2 2022/04/10 16:20
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- TOEFL・TOEIC・英語検定 中学2年生です。 英検2級でこのライティングで何点くらい取れるでしょうか。(16満点) Some p 4 2022/04/01 17:38
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
英文の添削をお願いします!!! ...
-
英作文の添削をお願いしたいで...
-
Emerson Pughという人が言った...
-
■おとうさんは何を言いたいので...
-
文頭のSo thatは大丈夫ですか
-
添削お願いします。
-
英語が乏しいので困ってます
-
2転3転して申し訳ない って英語で
-
二重否定の、butを使った構文
-
書き換えと英作問題の解答を教...
-
これまでの~ は?
-
英語が得意な方正解を教えてく...
-
欠席の連絡を英語でしたい。
-
日本語の意味に合うように()内...
-
if you so choose ?
-
so as not to ~ と not to ~
-
並べ替えお願いします
-
nothing is so...as の文につ...
-
so calledの文法的解釈
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
2転3転して申し訳ない って英語で
-
これまでの~ は?
-
文頭のSo thatは大丈夫ですか
-
AndとSo(なので、だから、した...
-
『それなのに』の英語表現。Eve...
-
英語の比較について質問です。 ...
-
あなたがとても恋しかった。と...
-
I'm so sorry.とは?
-
ご来場ありがとうございました...
-
肯定文で見られるso much as ...
-
so as not to ~ と not to ~
-
■おとうさんは何を言いたいので...
-
so do I or so would I?
-
イギリスのポンドの書き方は?他
-
so goodのsoとは何ですか? so...
-
逆接ではない文脈で使われる"bu...
-
I'm so thereの意味は?
-
日本語の意味に合うように()内...
-
~ can do so~ のso の意味
おすすめ情報