アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ご迷惑をかけます。
次の和文の英訳:その考古学者は、ジャングルにさまよいこみ、人食い
土人たちに捕らえられ、食べられてしまった。
(1) The archaeologist wandered into the jungle, where he had  been caught and eaten by the cannibals.
(2) The archaeologist wandered into the jungle, where he was  caught and eaten by the cannibals.
Q) (1)の文はwhere以下の副詞節が過去完了時制でで、(2)の方は過去制になっていますが両方とも正しい文でしょうか。

A 回答 (2件)

(1)だと、考古学者がジャングルにさまよいこむ前に、人食い人種に食べられたことになり、正しくありません。


(2)は正しいです。

この回答への補足

参考書の回答が(1)になっており、私も(2)方が正解ではないかと思ったのですが、文中で「人食い人種に食べられたこと」を強調しようとする時(1)の文のように過去完了を使用しても文として成り立つのではと考えたのですが如何でしょうか。確かに時系列でいうと考古学者が先にジャングルに迷い込み、その後、人食い人種に食べられたことになるわけですから、ご指摘の通りだとおもいます。(1)の文を時系列にしたがって次のように書き換え場合は文として成り立つのでしょうか:The archaeologist had wandered into the jungle, where he was caught and eaten by the cannibals.再度宜しくお願いします。

補足日時:2006/11/05 11:57
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答に感謝いたします。

お礼日時:2006/11/06 18:43

No.1です。

補足ありがとうございます。
参考書では正解は(1)ですか。理由が私にはわかりかねます。
強調のために過去完了にするというのも寡聞にして聞きません。

>The archaeologist had wandered into the jungle, where he was caught and eaten by the cannibals.

正しい英文と思います。
私の意見としては、(1)を正解とするのは参考書の間違いとしておきます。

この回答への補足

cozycube1さんのおしゃるように、参考書の誤りだと思います。

補足日時:2006/11/06 18:25
    • good
    • 0
この回答へのお礼

重ねての回答有難うございました。参考書の正解が(1)となっていたので、なぜそうなるか色々考えさせられ、過去完了につて深く考えさせられました。

お礼日時:2006/11/06 18:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!