和訳お願いします!!!
至急お願いします。
ほとんど意味はつかめているので、きれいな日本語になおして頂きたいです。
Girls are taught early that the best way to to manage feeling is to to dredge them up and air them out.
Boys are taught the value of suck-it-up silence.
"Later in life," says psycholigist Paula Caplan of Brown University,"Women are thus more likely to come forward and ask for help."
自分で訳したものです↓
女の子は早くから感情を抑える最善の方法は感情をさらけ出しぶちまけることだと教えられる。
男の子は黙って感情を抑えることの価値を教えられる。
「晩年において女性はより進んで助けようようとし、より助けを求めようとしそうだ。」とブラウン大学の心理学者のポーラキャプランは言う。
・suck-it-up silenceのitの意味と全体の訳し方が分かりません。
・thusのこの場合の用法が分かりません。
・come forward とask forはどちらもhelpにかかっているのですか?
回答(3件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.3ベストアンサー20pt
1.質問で示された訳とほとんど一緒ですが、the best way to manage feeling について、「感情の処理に関する最善の方法」という訳はどうでしょう。
2.suck-it-up silence は示された訳で良いと思います。余分なものが吸い取られた後の沈黙、というニュアンスなのかなあ、と感じますが自信はありません。いずれにしても、じっと感情を抑えるというイメージでしょう。
3.「晩年において」という部分は少し気に掛かったのですが、girls や boys が小さいうちにそういうことを学び、それに対しての later と考えると、「長じて」とか「大きくなって」ということだと思うのですが。「大人になって」とすると少し限定的すぎるかも。「大きくなって」くらいの訳でどうでしょう。
4.thus は、普通に「それゆえ」で良いと思います。「そのことから」や「従って」など、いろいろな日本語に出来そうです。
5.come forward の forward は副詞なのでそこで一旦切れて、「前に進み出る」の意だと思います。「女性は前に進み出て助けを求める傾向が強い」と訳してみました。more likely の more は何に比べて more かと考えると、women が men に比べてなのだと考えました。
参考になれば幸いです。
余談ですが。何か問題が起きた時に、女性は他の人の助けを求める傾向が強く、精神面で男性に比べて健全でいられるという話の流れなのでしょうか。興味深い内容だと思いました。
自信はないですが・・・
suck it up で、愚痴を言わない というような意味です。
suck-it-up silence なら、言いたいことも言わないで沈黙を守る ぐらいの意味でしょうか?
文中の thus は、だから、それゆえに などの意味です。
だから女性は~なのだ という意味です。
come forward で、前に進み出て の意味ですから、
ここでは、(助けが必要なときに、遠慮なんかしないで)前に進み出て助けを求める という意味だと思います。
No.1ベストアンサー10pt
suck it up は俗語で「真剣になる,しゃきっとする」という意味があります。
suck-it-up silence で「凜とした沈黙」くらいでいいでしょう。おろらく,この it は状況を表すものです。主語になる場合がなじみやすいでしょうが,make it など,目的語になることもあります。
thus は「したがって」でぴったりきそうですが,位置的には違うようにも思います。
この forward は「前へ,表へ,現れて」という意味の副詞であり,come forward で切れて,help とはつながりません。come forward で「やってくる,姿を現す」のような意味です。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示












