what man is a man who does not make the world better
真の男は世に尽くすものだ

↑ は映画「キングダム・オブ・ヘブン」の主役バリアンのモットー
なのだそうですが、この what の使い方、それから who の後が否定文であるのに訳は肯定文になっているのがどうしてかわかりません。
教えて下さい。よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

直訳は、



世の中を良くしない男とは、どんな男なのだ

となると思います。

それを逆説的に訳すると、真の男は世に尽くすものだ ですね。

what は疑問詞で、what man is a man ? ならば、
男(a man)とは どんな男だ? です。

who は関係代名詞ですね。

だから、

世の中を良くしない男とは、どんな男なのだ

(そんな男はいない)

男とは世の中を良くする人のこと

というような感じかなぁ~。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あー、そうか!なるほど。よくわかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2006/11/25 18:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ