プロが教えるわが家の防犯対策術!

海についての長文の中の一節で、
They believed that we must learn these things
if we are to help solve the problem of providing food for
growing numbers of underfed people in the world.という英文でif ~の文でare to help solveでここは意志で訳せるんですが、解答の訳はもしわれわれが問題を解決する一助となろうとするならと一助?どこからでてきたのかわかりません。ちなみにそのほかの文の意味はわかったのでこの部分の直訳だけ知りたいので、詳しく教えてください。

A 回答 (2件)

一助は「助ける」という意味ですから、helpをそう訳したんだと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さん回答ありがとうございました!

お礼日時:2006/12/06 16:19

help+原型不定詞で「~するのを助ける」ですね。


そこから、「助ける」→「一助となる」ということじゃないかと思います。

英語の問題というよりは、日本語の問題ではなかろうかと考えます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!