No.2ベストアンサー
- 回答日時:
loverly = lover(恋人)+ -ly(形容詞・副詞化語尾「~のような・~のように」)。
ここでは膝枕をしてあげた相手が優しい言葉をかけてくれる様を指して「恋人っぽい」と言っている訳ですね。ただし日本語の曲名としては「ステキじゃない?」が定訳になっているようです。http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=love …
http://www.amazon.co.jp/gp/product/B00005G8W9
「ステキ」という訳語は、よく似た綴りの lovely に近い意味なのですが、検索してみると分かるように、最後の単語は間違いなく lovely ではなく、R が入った loverly です。
http://www.google.com/search?hl=ja&q=%22wouldn%2 …
No.4
- 回答日時:
あ、これは私が大学のプレゼンテーションでやったところと同じです。
loverlyは他の人も書いていらっしゃいますが、「素敵じゃない!」でいいと思います。この映画の歌はCDにも収録されているので一度聞いてみてはいかがでしょう。日本語訳もついていました。
(ちなみに私はTSUTAYAで借りました。)
No.3
- 回答日時:
#2 です。
その後気付いたのですが、この映画は主人公の Eliza というひどい下町訛りの女性が言語学者の手を借りて発音を矯正し、立ち居振る舞いを正して一人前のレディになって行くという筋なので、もしかしたら訛りがまだ直っていない主人公が lovely と発音すべきところを loverly と訛って歌ってしまっているのかも知れません。それなら歌の邦題が「ステキじゃない?」なのにも説明がつきますので。
No.1
- 回答日時:
私のひざに頭をのせて あなたが休む
あたたかくて やさしい
私の事をほんとうに大切にしてくれる人
これって素敵なじゃない?
なんて素敵!素敵!
自分なりに訳して見ました(^^)ゞ
歌詞として訳すとこんな感じかな~と思います。
直訳すると、
わたしのひざの上に、その人の頭が休んでいる
(ここでのSomeoneは、まだ現れていない“誰か”みたいな感じです。
マイフェアレディは見ていませんが、いつか現れる素敵な人を夢見て歌っている、っていう感じのシーンの歌ですか?)
warmとtenderが“暖かい”と“やさしい”って意味なのは判ると思います。このあとのas he can beですが、直訳すると“彼がなれるもっとも○○な状態”なので、「これ以上(なれ)ないほど、やさしく、あたたか」となります。
who takes good care of meのwhoは、前の行の”He"のことです。
who以下は、whoがどんな人であるかを表わしています。
wouldn't it ~? は“そうであったら~だとは思わない?”と同意を求める決まり文句。
ここでの”lovely”は、うっとりする、すてきな、ほれぼれするような
楽しい、うれしい、うきうきする
みたいな意味です。
素敵な人がいつか自分の前に現れて、
その人にひざまくらをしてあげる
あたたかくって やさしい気持ちになって・・・・
こんなことが起きたら素敵よね?!!
って夢を見ている女のこの歌、って感じだと思います♪
参考までに!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 英語 ”You raise me up”の歌詞の一部の文法を教えてください。 3 2022/08/22 12:07
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 代名詞it 2 2023/02/03 05:48
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 どのような場合に、名詞を「so+形容詞+that節」が後置修飾するのか等について 3 2023/06/29 13:37
- 英語 someone stepped on my foot「誰かが私の足を踏んだ」という文についてですがo 1 2023/08/08 21:46
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
この歌(おまじない?)は何で...
-
love bites の意味
-
日本語の訳を教えてください
-
ゴスペルの "Down By the River...
-
中学生の英語の授業で歌えそう...
-
「ABCの歌」の正式名称を教えて...
-
この英語の意味を教えて下さい。
-
I'm back for more♪~の意味
-
Bounce with me...
-
トムとジェリー歌の原文
-
洋楽の和訳をお願いします
-
たぶん、洋楽で、あーーあーあ...
-
give me upを日本語に訳してく...
-
赤ちゃんや子供に贈る、明るく...
-
「Love me as i am」とは 「あ...
-
意味を教えてください!
-
ペイフォンのMVの意味が分かり...
-
この歌の名前を教えてください
-
not ur friend の歌詞の意味だ...
-
らららら~ららら~らら~という曲
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
トムとジェリー歌の原文
-
聖者が街にやってくる。 聖者...
-
英語の意味
-
ドイツ語の歌の歌詞の逐語訳を...
-
英語の九九の歌を知りませんか?
-
英語の月を覚える歌、January,F...
-
中学生の英語の授業で歌えそう...
-
killing me softly(fugees)の和訳
-
判ったような判らぬような、です。
-
ゴスペルの "Down By the River...
-
英語に直してください 彼女達は...
-
Bounce with me...
-
クリスマスソングの”We Wish Yo...
-
英語の歌 娘が通っている英会話...
-
I'm back for more♪~の意味
-
YMCAって、何かの隠語ですか?
-
歌詞の対訳が難しいです。
-
ではまたいつかどこかでを
-
Back in blackの意味は?
-
love bites の意味
おすすめ情報