アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

友人と会って別れるときに、(it was) good to see you!などと言いますが、その返事が、you too!になるのは何故でしょうか?あなたに会えたことも嬉しかった、がyou tooになるのでしょうか?
何故、me tooにならないのか分からないまま、you tooを使っていますが、どなたか教えていただけると嬉しいです。

A 回答 (3件)

あいさつがオウム返しなのは、結構万国共通ですよね。


それで、it was good to see you too.の返しで、
youより以前が省略されているのだと思いますね。
無理やり理屈をつけるなら、it was good to see youの「you」は
貴方なので、me tooと言ってしまうと、「自分で自分に会ってよかった」
ってことになるんではないでしょうか?この辺、述語が文末に来る
日本語と違って、より具体的表現をするんじゃないかと思います。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

ありがとうございます。すっきりしました!

お礼日時:2006/12/14 02:41

 ご質問の例とは異なりますが,



 "Have a nice day!" にも,"You too!"
 "Good luck!" にも,"You too!"
 "Take care!" にも,"You too!"
と受け答えします。

 つい,「私も願っています」と考えて,Me too と言いたくなるのですが,思えば,日本語でも「あなたもね」と言いますよね。
    • good
    • 1

あんまり自信ないんですけど、you too っていうのは、鸚鵡返しの表現で、略さずに書くと、(it was) good to see you too! になるのではないでしょうか?だから、最初の it から see までを省略して言ってるんではないかと。



もしこれが、I was glad to see you! だったら、その返答として、me too でもいいんじゃないかと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。スローな私はそこに気づきませんでした。

お礼日時:2006/12/14 02:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!