アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

誰が書いたかわかりませんが、
「FIFA World Cup Trophy which do justice to the sport」
という文につきまして、

私なりに訳すと「サッカーを正当に評価するワールドカップトロフィー」になるかと思いますが、
いまいち意味が掴めません。
サッカーというスポーツを表すという意味なら素直にそう言えばいいし、
この場合の「do justice to」はどういうニュアンスで捉えれば
いいのでしょうか。

どなたか良いアドバイスをお願いします。

A 回答 (2件)

 コウビルド英英辞典によると,do justice to ~は,「~を正確に再現し,いかによいかを示す」となっています。



 人が主語の場合は,「~を正当に評価する」になるのでしょうが,物が主語の場合は,「~をよく表している」という意味が英和辞典にも載っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

勉強になりました。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/12/18 21:19

do justice to...で「...の真価を十分に示す」という意味もありますので、この場合はそれで意味が通じるのではないでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/12/18 21:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!