プロが教えるわが家の防犯対策術!

the entire ~とthe whole~というのはどのような違いがあるでしょうか。英英辞典で調べてもよく分かりませんでした。曖昧な書き方で申し訳ないのですが、意味的な違い、語法上の違い、感覚的な違い、何でも構いませんので教えていただけると幸いです。

A 回答 (5件)

手元の類語辞典やwebの辞書、webの使用例から、非常に大雑把ですが、使用の傾向を以下のように捉えてみました。


whole)
変化してもよいイメージ、漠然とした全体のイメージ、entireよりも
informalに使用される。健康を取り戻した時等のように、心と身体に用いられる。
Your faith has made you whole.
entire)
変化のないイメージ、具体性のあるイメージ
The seconde generation kept the family fortune entire.

ただ、No.3の方と同じですが、交換してもあまり意味が変わらない用例
もあるようです。
a whole day  an entire day
    • good
    • 1
この回答へのお礼

沢山の回答いただきありがとうございます!実はあまり違わないことが分かりました。皆さんに20ポイント差し上げたい気持でいっぱいです。

お礼日時:2006/12/21 20:37

wholeは名詞としても使えますが、entireは形容詞ととしてしか使えません。

(名詞にするならentiretyとなります)

#2の方がおっしゃるとおり、食べ物などで「丸ごと」と言うときは、wholeを使い、entireとはいわないような気がします。
    • good
    • 1

私は違いはないと思うんですが。



英英辞書にも
whole [= entire ]
entire [= whole ]
と出ていますし、下記のwebsiteで議論されているように、「いろいろ探したけど違いは見つけられない。1音節(whole)と2音節(en-tire)なので、リズムに合わせて使えばいいんじゃないの」というような発言がなされてます。
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/25/mess …
    • good
    • 1

意味的な違いは辞書どおりです。

例文については、各単語を英文の検索エンジンに掛けて探してください。感覚的な違いですが、「entire」は「広大な範囲の隅々まで」という感じがあり、「whole」は「完全な」というイメージとダブります。でも、2つの単語の間には殆ど違いがありません。

例えば、「宇宙全体」と言いたい場合、「the whole universe」でもいいのですが「the entire universe」のほうが「果てしない宇宙の*隅から隅まで*ぜ~~~んぶ」というイメージがより強くなります。反面、「You ate the whole cake?」と言えば「あのケーキを*丸ごと*食べたの?」というイメージになり、「entire cake」とは言いません。
    • good
    • 1

英和辞書によると


entireはwholeよりもやや強意的で
the whole A といった場合【全体を構成する部分よりひとつのまとまりとしての全体に重点をおく】
the entire A といった場合【欠けることなく全てを含んだ全体を現す】
ということらしいです。
私も勉強になりました。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!