アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

”女の幸せは男の胸の幅くらい”
という意味のことわざがあると思うのですが、
(すみません、人からきいたので、直訳かどうなのかもわかりません)
韓国語では正確にはどのように言うのでしょうか?
カタカナでけっこうですので、お教えください。

A 回答 (1件)

「ナムジャガ マウムル キプゴ ノルゲソヤ 


 ヨジャガ ピョンアンハゴ ヘンボクハダ」
と言うそうです。
韓国人の友達が言っていました。

韓国語は発音がLIAISONするので、
このカタカナを読むと日本語なまりになります。しかし通じると思います。

上のカタカナの韓国語を日本語に直訳すると、
「男が心を深く寛大でいれば、女が安らかで変わりのない幸福をする」という意味になります。

もしかしたら、自分の友達が言う格言と、yukiko5さんが質問している格言とが、
一致しないのかも。。。
 
yukiko5さんがおっしゃる
「女の幸せは男の胸の幅ぐらい」
これは、日本語に訳すのに、この言葉になったのかもしれませんね。。。
そう 思いたいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりまして、申し訳ございません。

わざわざ、ご友人に確認してくださったのでしょうか?
それでしたら、本当にありがとうございます。

たしかに直訳と、わたしの書いた意味は大分違いますね。
日本語に訳する時に、いわゆる”超訳”されているのでしょうか?

つづりに関しては、当方もある程度の韓国語はわかりますので、
ご心配くださらないでください。^^)
きちんと確認できました。

同じ格言かは、ちょっとわからないですね。
でも参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2002/05/12 23:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!