"The ship can't live in this...what the ice gets, the ice keeps."

後半のwhat以下の訳゛よくわかりません。
"this"は前の流れから"a sea of ice"をさしていると思われるのですが…

A 回答 (4件)

プロの翻訳者です。



構文はNo.1の方の言うとおり、また背景知識はNo.2の方の言うとおりのようですね。参考になりました。で、蛇足を承知でご提示の部分、what以下だけ、ちょっと訳してみると(これ、この人の有名な台詞なんでしょうか?)、

「氷につかまったら、逃げられるものじゃない。」

What the ice gets, the ice keeps.は直訳に近く訳すと「氷は、(一度)手に入れたものは手放そうとしない」ですね。(あとShe's pretty near her end.のsheは船だと思います。)

get や keep は意味範囲が広いので、本当は全体を読まなければ、訳してはいけないのですが、やってしまいました。先生、ごめん。
    • good
    • 0

No.2の方の「かのじょ」(she)は「船」のことですね。


No.1の方がヒントだけにとどめているので申し訳ないですが、訳を書いておきましょう。
 「氷ってやつは、くわえこんだら、そいつをこんりんざい手放さないんだ」
    • good
    • 0

The Endurance by Caroline Alexanderですね。



"She's pretty near her end. . . . The ship can't live in this, Skipper. You had better make up your mind that it is only a matter of time. It may be a few months, and it may be only a question of weeks, or even days . . . but what the ice gets, the ice keeps."

かのじょはまったく終わりに近い...船はこの中ではいきられないぞ、船長。時間の問題だと覚悟したほうがいい。たぶん数ヶ月か、それとも数週間か、あるいは数日か...氷しだいだ。

what the ice gets, the ice keeps = the end of the shipだと思いました。
    • good
    • 0

what は、関係代名詞です。



書き換えると、

the ice keeps what it gets. となります。

the ice (氷)は keep する、それ(the ice)が get するものを。

あとはかんたんでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ