新しく質問する

ツインリンクもてぎについて

役に立った:9件
  • 質問者:watank259
  • 投稿日時:2006/12/31 08:19
  • 困り度:暇なときに回答をください

素朴な疑問です。
『ツインリンクもてぎ』、アルファベットでは、『TWIN RING MOTEGI』ですが、”RING”と書いて、”リンク”と読むのはなぜでしょうか?

くだらない質問ですみません。
何方か知っている方がいましたら教えて下さい。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:9件)

回答(2件)

  • 参考になった:0件
  • 回答者:wildspeed
  • 回答日時:2006/12/31 09:44

もてぎに限らずヨーロッパには同じように読ませているサーキットが多数あります。

ザクセンリンク、ニュルブルリンク(ドイツ)
ハンガロリンク(ハンガリー)
A1リンク、ザルツブルクリンク(オーストリア)など

まったくの想像ですが、英語のRING(輪=クローズドコースを意味する?)をヨーロッパのどこかの国の言葉に読み替えると「リンク」という発音になるのではと私は勝手に思っています。

もてぎはそれを模してそう呼ばせているのではないでしょうか。

以上、想像を含みますのであくまでも参考程度に捉えてください。

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
疑問解決しました!
くだらない質問に丁寧な回答ありがとうございました。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:yasiti
  • 回答日時:2006/12/31 09:39

それは、英語のRingではなくドイツ語のRingだからです。
ツインリンクもてぎのHPに、「ツインリンク」とは、英語の「Twin」とドイツ語の「Ring」をつなぎ合わせた造語です。と由来が書いてありますよ。

通報する

この回答へのお礼

疑問が解決しました!
回答ありがとうございました。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:9件)

このページのトップへ