プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは。
ガラスに彫る言葉を訳して欲しいのですが、お願いします。

(1)一歳の誕生日おめでとう!(出来ればこの中に名前も入れたい)
(2)私たちのもとに産まれて来てくれてありがとう。

その他になにか良い文句でもあれば、お願いします。

ただ、あまり長くなると彫りきれないです。

格好良く、訳して頂けると嬉しいです。
宜しくお願いいたします。

A 回答 (6件)

(1)は Happy 1st birthday, xxxx!!が適当ではないでしょうか。



(2)「私たちのもとに産まれて来てくれてありがとう。」と書いてありますが、あなたのお子様ですか?それとも贈り物として渡すためのガラス細工ですか?もし贈り物だとすれば、『私たち』を使用するのはかえって変だと思うのですが。。

『おしゃれに』『かっこよく』訳して欲しいと書いてありますが、日本語で書くのと英語で書くのとは文章のニュアンスが違ってきますので、自分が『この日本語のメッセージを英語にして届けたい』と思っても英語にに直して意味が違ったりする場合があります。

短い文であれば:

* We are so happy to have you as our child.
* Thank you for giving us a joy by coming into our life.
* Thank you for bringing a joyful moment into our life, xxx.
* You have brought us happiness and joy into our life. Love you forever.

等はどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

kittenchan様
ご回答ありがとうございます。
そして、お礼が遅くなり申し訳ありません。
ご回答を拝見して、おぉう!なるほどぉと♪

でも、our lifeじゃなくてliveですか。。
lifeは変ですか??
しかし、どれにしようか迷ってしまいますね♪
あっ、私の娘です^^

とっても、参考(答え)になるご回答に感謝してます♪

お礼日時:2007/01/07 01:07

>from父&母なんですが、motherとかだとかたいですよね。



ご存知だと思いますが、Motherはどちらかと言うと『母・母親』Father は『父、父親』という訳になります。もうちょっとやわらかく、身近なニュアンスにしたいならFrom Mum&Dadで結構です。

ところで、Mum&Dadで何か気付きましたか?そうです、お母さんが先にくるのです。英語圏はレディース・ファーストの国ですのでLadies&Gentlemenと同じで女性が先になるのです。間違ってもDad&Mumとは書かないでくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

kittenchan様
本当にホントーに有難うございます!!

母が先!・・・なるほどぉ~。。
主人を先に持ってくるところでした。。。
レディーファーストの国・・確かに・・
しかし、こういう場合でも前とは・・ビックリです!

kittenchan様の知識・・尊敬してしまいます♪
今回は長くお付き合い頂いて、心から感謝しております。

お礼日時:2007/01/10 10:38

No.1です。

何度も申し訳ありません。

参考ULRを拝見しましたが、やはり日本人が訳したようで、Onが間違ってOfになっていたり、AやTheが抜けていたり、日本語をそのまま英語に直訳する事によって英語圏の人が読むと変な意味になったりしていますので、使用する時は気をつけてくださいね。
    • good
    • 0

No.1です。

お礼に対して補足を致します。

Live ではなくLives です。Lives はLifeの複数形です。ちなみに発音は『ライヴス』です。「私」の場合は一人なのでLifeになりますが、「私たち」になると2人になりますのでLivesと変化します。

ちなみに他の例としてはKnife - Knives、Loaf - loaves (パン一斤、二斤の「斤」です)、Leaf - Leavesなどです。

参考になりましたでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

kittenchan様
何度も本当に有難うございます!
lifeの複数形はlivesですかぁ・・・
変化する複数形・・・弱いんですよ。。(まぁ、全て弱いのですが^^;)

on・of・as・・こういう二文字・・・さらにダメなんですよね。。

できれば、もう一つお聞きして良いですか?
from父&母なんですが、motherとかだとかたいですよね。。
何か良いアイデアありませんか??

メッセージはkittenchan様の回答より頂きました♪ありがとうございました♪

お礼日時:2007/01/09 12:01

#1さんのをお借りして(中々これ以上のものは難しいでしょう)、


* We are so happy to have you (as our child).
* Thank you for giving us a joy (by coming into our life).
* Thank you for bringing a joyful moment (into our life), xxx.
* You have brought us happiness and joy (into our life). Love (you) forever.
とすれば、夫々、それなりに短くなります。

blessing(s) は天恵なので、使える単語ですが、
Happy First Birthday, Gonta!
You Are Bleessings To(to) Us.
      (with) Love, Taro and Hanako.
平凡すぎ・・・?(どこを大文字化するかは好みです)

Thank you for being born(to us/into the world).

Thank You (very much) for Coming to Us(, Gonta. / as our child/into the world). とか。これって英語的にはいけるはず(権威あるサイトでも使われている。ただ誤訳的なものはどんな場合にも付きまとう)ですが、英米人が「今、現在」、こういう概念(coming to us)をもっているかはわかりません。
ただ、coming 自体は守備範囲が広いのでそういう意味では問題ないと思います。オリンピック?のマラソン・レースで乱入騒ぎがあった時、乱入者(牧師か何か)が "Christ's(Jesus's?) second coming is nearer!(キリストの再臨は近い!)"と胸に書いてました。「しょーもないことだけ」が脳みそに・・・。

Congratulations on your first birthday! でもいいのかなぁ

Hope it helps. って、参考にもならないか。
ネットショッピングなどでカードをチェックするといいかな。。。それとも日本語のほうが間違いない? <-- 私史上最高のアドバイス!?

とりあえずリンクも張っておきます。ただ、今でも、これはどうかなぁ?というものもあるかもしれません。ま、刺青じゃないからいいんだけど(外人が妙な日本語刺青する例が続発中)。

あんまり参考にならなくてすみません。いいアイデアが提案されることを祈ります。

参考URL:http://www7a.biglobe.ne.jp/~koubou105/105kotoba. …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

taroandjiro2001様
アドバイスありがとうございます。
そして、お礼が遅くなり申し訳ありません。
誤訳・・・そうなんですよねぇ。。これとってもこわいですよね^^;
短くする方法!ありがとうございます。
短く出来るのはとっても助かります♪!

外国人の妙な刺青・・・思わず笑っちゃいました!いますよねぇ!

参考URL、お店の情報が嬉しかったです♪チェックしていないお店だったので。

色々とアドバイス本当にありがとうございました。

お礼日時:2007/01/07 01:18

No.1です。



・・・into our life は into our lives の間違いでした。失礼いたしました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!