新しく質問する

チェックしてもらいたいんですが

役に立った:0件
  • 質問者:hansounippon
  • 投稿日時:2007/01/04 10:33
  • 困り度:困ってます
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

exchange rate peg may obscure the ability of the foreign exchange market to signal overly expansionary policies
翻訳してみましたが、正しいかをしりたいんですが、お願いします。
為替レートベッグは、外国為替市場が拡張的な金融政策をシグナルする能力を鈍らせるのである。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー20pt

  • 回答者:joshsan
  • 回答日時:2007/01/06 12:39

exchange rate peg とは市場操作によって為替レートを安定させることを言います。

exchange rate peg / may obscure / the ability of the foreign exchange market / to signal / overly expansionary policies.
為替レートペグは / 覆い隠す・見えなくする / 為替市場の能力を / 示唆する / 過度な景気浮揚策を

為替レートペグは(市場操作によって為替レートを安定させてしまうと)、いき過ぎた景気浮揚策を浮き彫りにできる為替市場の能力を覆い隠してしまうことがある。

通報する

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー10pt

  • 回答者:Coke365
  • 回答日時:2007/01/04 13:29

専門用語はわかりませんが、無生物主語(人以外の物が主語に使われている)文は直訳するよりも
「~(主語)によって・・・が起こる(受動態を能動態にして)」と訳すといいと思うのですよ。
この場合はmayが入っているので「起こることがある」といった感じでしょうか。
よってhansounipponさんが翻訳した日本語をベースにするのなら、
「為替レートベッグによって、外国為替市場が拡張的な金融政策をシグナルする能力が鈍ることがある。」
となります。少なくとも「シグナルする能力が鈍る」の部分はこのままではいけないと思いますが、
これは専門的な知識が要ると思うので、他の方にお願いします。

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter