プロが教えるわが家の防犯対策術!

A: They made a fool out of me. (やつらにだまされた。)

B: Well, look what they had to work with. (いやはや、オツムが足りなかったようですな。)

Bのセリフについて解説が載っているのですが、「バカな君が相手だから連中は相当やりやすかっただろう」という意味。と書いてあります。

このwhatは人をあらわすwhoの方が適切かと思いますがどうですか。このセリフに違和感はないでしょうか。

A 回答 (3件)

たぶん・・・、



they had to work with you と考えれば、who(whom)でもいいと思います。

脚本家は、they had to work with your stupidity というようなことを念頭においていたのかもしれません。

どちらが適切かは、その前後の話の流れや話者の好みなどの問題かとも思えますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

your stupidityがありましたか。良く分かりました。「お前のばかさ加減を知りなさい。」というのが本質だと思ったので、Hideto123の回答が最もわたしのフィーリングに会うようです。

お礼日時:2007/01/06 12:05

横槍なのですが、すみません。

翻訳があるのにおこがましい上に、元の映画を知らない者ですが、
普通に純粋に英語として理解する場合、ほかの捕らえ方もできます。

A: They made a fool out of me.

これは、騙されたという事もありますが、恥をかかされたという理解もできます。彼らの所為で無様な姿をさらす事になった。というニュアンスです。

B: Well,look what they had to work with.

これが個人的にくせものだとだと思うんです、もし、
look what they had to work with (you).
というような補足でしたら、確かに回答されたとおりになります。

馬鹿にしている皮肉な表現で、お前のような馬鹿は騙されて当然だみたいな。

でも、これが、look what they had to work with (NOW).
だとしたら、大きく意味は違ってきます。

これは、騙した人間がその後、何かしら天罰のような悲惨な目にあっている状況です。人を呪わば穴二つ。「奴らの成れの果てを見てみろよ。」
というような意味になります。その場合、このWHATは、成れの果てに彼らが背負わなければならない『罰』、か『負担』を指しています。

どちらの意味合いか。それは映画のストーリーから読み取るしか無いと言う事で。・・・映画の理解は難しいですよね。
    • good
    • 0

一語おぎなって、つぎのように考えたらどうですか:


look what they had to work with (you).
直訳:やつらがあなたに対してやらねばならなかったこと(what)を見てみろよ!
意訳:やつらはあなたに対してほとんど何もせずともしかけることができた。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!