プロが教えるわが家の防犯対策術!

なぜ"of course"で「もちろん」という意味になるのでしょうか。
語源というか理由というか、何かありましたら教えてください。

A 回答 (6件)

かつて同じ疑問を持ったことがあり、一応自分なりに納得できた解釈を持っていますので参考までに紹介します。



英和辞典では、of courseに「当然、もちろん」という風な訳を与えています。似たような言い方として、as a matter of courseという熟語があり、「当然のことながら、もちろん」というような訳となっています。さて、courseが「進行、成り行き」、matterが「問題、事柄」なので、as a matter of courseは、成り行きの問題として(捉えればそう結末になるのが自然である)というような考え方ができ、「当然のことながら」という意味が生じたと考えました。そして、of courseはas a matter of courseの略だと理解したわけです。

ただし、お断りしておかなくてはいけないのは、この解釈の裏付けが取れていないことです。いくつも英和辞典を調べましたが、of courseがas a matter of courseの略だという記載は見つかりませんでした。
さらに、英語の辞書もかなりあたってみましたが、of course=as a matter of courseとかof courseがas a matter of courseの略だという記載も見つかりません。しかも、英語の辞書ではof courseの定義とas a matter of courseの定義が全く同じでもありません。参考例として挙げると、Encarta World English Dictionaryの定義はこうです。
of course
1. without any question or doubt
2. used to show that the speaker has just understood something or agrees with something
URL: http://tinyurl.com/yxmtr5

as a matter of course
in accordance with normal procedure or expected events
URL: http://tinyurl.com/y3qxtp
    • good
    • 8

━━━━━━━━━━━━━━━━


  →     →     →     
━━━━━━━━━━━━━━━━
  →     →     →     of course
━━━━━━━━━━━━━━━━
  →     →     →     
━  ━━━━━━━━━━━━━
 \  \____________
  \_____________    by the way


ofのコアイメージは、NHK教育の例の番組の11回目 ofを参考に

http://www.nhk.or.jp/shinkankaku/flash.html
    • good
    • 3
この回答へのお礼

みなさん、大変参考になりました。
ありがとうございました。
英語への理解が一つ深まったように思います。

お礼日時:2007/01/11 01:04

 他の回答者の回答をじっくり見させていただきましたが、なるほど、「course」の意味が「コース」であれば、「もちろん」の意味が「〔議論の必要が無い〕言うまでもなく」であることはなんとなくわかる気がするかも知れませんが、なぜ、「of」との組み合わせでなければならないのか? を説明した回答が見あたらないために、ちょっと投稿させていただきます。



 まず、「of」の本来の意味が、「過去からの起源、発生」を意味する前置詞であることを理解する必要があります。人間はすでに起こってしまったことに対して、変更のしようがない、と言うことでそのまま受け入れる傾向があります。これを「事後承諾」と言えるかどうかわかりませんが、ともかく、すでに決まったコースなら、受け入れるしかないと言うことで、「今更何も言いません。その通りにします。」というのが「Of course」という熟語になったわけです。

 他の前置詞では、たとえば、「in」では、「now in course of construction」という文からわかるように、「今工事中なら、妨害などをして止めさせる」ことは出来ますが、すでに工事が終わってしまったような「事態」に対してはあきらめるしかないわけでしょう? そのまま受け入れるしかないと。。。

 ですから、「もちろん」という英語に「of」が付くのは当然でありますね? では、私の解釈を終わらせていただきます。
    • good
    • 2

「course」を「成り行き」「経過」と訳すると、なぜ「もちろん」


になったがよく分かると思います。

What you talked just now is of course.

今おっしゃたことは「成り行き通り」「当然の経過」ですね。
「もちろん」となったと考えたら如何でしょうか?
    • good
    • 0

courseは道という意味だから、道理という道にしたがえばそうなる、という意味から、もちろん、となりました。

    • good
    • 1

客「このツアーは、一人でも参加できますか?」


店の人「もちろん」

このように、日本人が、「もちろん」というときに、アメリカ人は、
「of course」というのです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!