プロが教えるわが家の防犯対策術!

bring it back to me.の基本的な意味は「私のとこへ戻して。持ってきて」だと思うのですが、
こんな場合はどう解釈すればよいのでしょうか。

エアロビの教室で先生が生徒に向かって
Everybody let's go! Worm up.
Work it. very nice.
Ok bring it back to me. Let'rock! と言ってるのです。

そこで文章が終わってるのでよく分からないのですが
明らかに何かを戻してる感じではありません。
どなたかピンと来る方 教えて下さい!

A 回答 (2件)

「bring it back to me.」=「それを私のもとへ持って返して→こっちにちょうだい」



「warm up.」=「ウォームアップして」=「(エネルギーなどを)温めて」

「work it.」=「それ(その温まったエネルギーなど)を盛り上げて」

「bring it back to me.」=「それ(その盛り上げたエネルギーなど)を私にぶつけて」

ですね。

ちなみに「worm up」だと「いも虫、上」になっちゃうので、「warm up」ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます!ずっと繋がってる言葉なんですね。itが気になっていましたがよく分かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2007/01/11 20:50

エアロビの先生はかなり気合が入ってのりのりなので、


そのエネルギーをあなたも私に返して、という感じじゃないでしょうか。
つまり、「ついてきて!」とか、
歌の先生の場合、
bring --> sing
に置き換えてみればよくわかるような気もします。
ロック歌手がステージで
「sing it back to me!」
とかいいそうですよね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございます。確かに返すものといったら「その元気さ」ぐらいしかないですよね。みんなも頑張って!ということですよね。ありがとうございます!

お礼日時:2007/01/10 22:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!